3、Dear teacher, thank you for your hard-working ,we"re all preciate of you.
4、Thanks for working so hard, my dear teacher.
讚美老師可用以下話語:
1、You"re a one-of-a-Kind teacher.
2、You make a difference in the lives you touch.
3、Thanks for being such a wonderful teacher.
漢語中的“辛苦了”是一句很熱情的話,表示對別人的關心。有時用“辛苦了”來肯定別人付出辛勤的勞動和所做出的成績,並表示慰問。用英語表示這種意思時要十分注意。“辛苦了”這句話適用範圍很廣,而英語卻沒有完全對應的說法,把它直譯成You’ve had a hard time或You’ve gone through a lot of hardships都是不貼切的,有時還會引起誤解。
對一個經過長途旅行後剛剛到達中國的外華人,可以說 You must have had a tiring journey或 You must be tired from such a long trip或Did you have a good trip?表示“路上辛苦了”、“一路好嗎”之類的客套話。對正在進行或剛剛完成一項艱難任務的人,可以說:Well done. That was(You’ve got)a hard job.(幹得不錯,你辛苦了。)不過這幾種英語說法都表達不出漢語中“辛苦了”的意味和感情。
“老師,您辛苦了”英文翻譯如下:
1、Dear teacher ,thank you for working so hard.
2、Dear Teacher, thank you for all your hard work.
3、Dear teacher, thank you for your hard-working ,we"re all preciate of you.
4、Thanks for working so hard, my dear teacher.
讚美老師可用以下話語:
1、You"re a one-of-a-Kind teacher.
2、You make a difference in the lives you touch.
3、Thanks for being such a wonderful teacher.
漢語中的“辛苦了”是一句很熱情的話,表示對別人的關心。有時用“辛苦了”來肯定別人付出辛勤的勞動和所做出的成績,並表示慰問。用英語表示這種意思時要十分注意。“辛苦了”這句話適用範圍很廣,而英語卻沒有完全對應的說法,把它直譯成You’ve had a hard time或You’ve gone through a lot of hardships都是不貼切的,有時還會引起誤解。
對一個經過長途旅行後剛剛到達中國的外華人,可以說 You must have had a tiring journey或 You must be tired from such a long trip或Did you have a good trip?表示“路上辛苦了”、“一路好嗎”之類的客套話。對正在進行或剛剛完成一項艱難任務的人,可以說:Well done. That was(You’ve got)a hard job.(幹得不錯,你辛苦了。)不過這幾種英語說法都表達不出漢語中“辛苦了”的意味和感情。