同樣的問題也出現在老外學中文的過程中,比如有一個外華人王霸膽的影片節目裡說他聽到朋友說“靠”這個詞,他不明白,他立刻查詞典“to lean on”依靠的意思,他回覆他的朋友說:if you have any truble you can “靠”on me。他的朋友說“靠!”。當然我們都知道這裡靠是罵人或者作為感嘆詞的意思,但外華人透過漢英詞典解釋就不一樣了。這樣的尷尬其實我們如果用英漢這種背單詞的方法,也會常常的出現。比如我之前工作的時候,有一個專案下來,本來做一個方案就可以了,但我做了好幾個可行性方案,然後報給一個很高階級別的經理,我和他說這樣你可能挑選一下最合適的。“in case you have a chance to decide which is better”, 結果他聽了不太高興,半開玩笑的說“you give me a chance?”這就是是典型的中文翻譯過去的問題。
我單詞量不夠,我外語不好,這是真的麼?不全是。它只針對語言已經非常流利的學習者,而對我表達有障礙的外語學習者並不是。有資料統計一個英國的文盲一輩子使用的單詞量1500個左右,同樣一個美國的農名單詞也是1500個左右,但為什麼他們可以正常的生活交流,而我們花費了大量的時間和精力去背了成千上萬的單詞,但依然無法流暢的交流,是我們的單詞量不夠麼?我想答案是否定的。我們的單詞量已經足夠我們去正常的表達,所以如果已經掌握了基本的單詞,就不要在花大量的時間去背單詞,因為那並不是有效的學習方式。
單詞量不重要麼,也並不是。單詞是英語重要的學習工具之一,但學習的方法並不是記住它的中文意思,這樣的學習方法是低效的,往往造成單詞我都認識,但是句子很難讀懂。單獨聽每一個單詞都能夠翻譯過來,但是連起來就不知道他在說什麼。即使勉強聽懂,也往往不知道怎麼回答,或者心理有疑問,想怎麼遣詞造句的時候,別人早就說別的話題了。這些都是因為使用背單詞意思,這個方法所造成的。
同樣的問題也出現在老外學中文的過程中,比如有一個外華人王霸膽的影片節目裡說他聽到朋友說“靠”這個詞,他不明白,他立刻查詞典“to lean on”依靠的意思,他回覆他的朋友說:if you have any truble you can “靠”on me。他的朋友說“靠!”。當然我們都知道這裡靠是罵人或者作為感嘆詞的意思,但外華人透過漢英詞典解釋就不一樣了。這樣的尷尬其實我們如果用英漢這種背單詞的方法,也會常常的出現。比如我之前工作的時候,有一個專案下來,本來做一個方案就可以了,但我做了好幾個可行性方案,然後報給一個很高階級別的經理,我和他說這樣你可能挑選一下最合適的。“in case you have a chance to decide which is better”, 結果他聽了不太高興,半開玩笑的說“you give me a chance?”這就是是典型的中文翻譯過去的問題。
其實直譯過去的句子多數情況下都是不適合的,這就是因為我們傳統的依靠翻譯記單詞所帶來的弊病。所以說單詞量並不是背詞典,也不是說背的單詞越多英語越厲害。正確的使用單詞即使只有1000多個也就夠了,而我們初中的單詞量在1500-3000個,所以對於說出流利的句子,我們的單詞量已經遠遠足夠了。
說得好不好和我們常規的“單詞量”,沒關係。我們背的那些單詞只能稱為被動單詞,只有變成主動單詞才能有利於你說話。英語母語的孩子不會多少單詞,但是可以順暢的表達自己。
所以不要再有單詞量多,英語好的錯誤想法了。充其量只是對某些考試有效,對於自己表達,如果已經掌握高中畢業的3500單詞,單詞量就意義不是那麼大了。反而如何內化這些已經學過的單詞,變被動詞彙,為主動詞彙才是關鍵。
單詞量解決的是:看見一個景色
A單詞量少,說“這太TM美了!”
B單詞量大,說“層巒盡出新柳綠,春桃吐蕊山流香”
它不能解決你不會說,或者說不好的問題,而是文雅與否。