朗文給的解釋是:used with the name of a container, place, or area to say where someone or something is 在〔容器、地點或地區〕裡,在…內;牛津給的解釋簡短一些:at a point within an area or a space在(某範圍或空間內的)某一點。
所以你看到in這個介詞想要強調的是什麼了嗎?
我們再來看at。
朗文的解釋:used to say exactly where something or someone is, or where something happens 在;在…裡;在…上〔指地點〕
in the classroom.
in the house.
at home.
我暫且用上面這三個短語來給你解釋一下。
像這種型別的問題,我們必須回到最根本的層面,就是單詞的含義層面。
in是什麼意思?
不要用教材給的答案,請查閱專業的英語典。
朗文給的解釋是:used with the name of a container, place, or area to say where someone or something is 在〔容器、地點或地區〕裡,在…內;牛津給的解釋簡短一些:at a point within an area or a space在(某範圍或空間內的)某一點。
所以你看到in這個介詞想要強調的是什麼了嗎?
我們再來看at。
朗文的解釋:used to say exactly where something or someone is, or where something happens 在;在…裡;在…上〔指地點〕
注意到上面這個解釋裡面的exactly這個詞了嗎?
這個exactly就是告訴你,at後面接的地點,是事情發生或人物存在的精確地點。
而in是強調什麼呢?in後面接地點,是要告訴你,事情發生或人物存在於範圍內的某個點上。
那我問你,at the house這個短語對不對啊?
你說不對。
你怎麼知道就不對呢?
He stopped at the house.
這句話對不對?
有人能說這句話不對嗎?
不能吧?
那要是這樣說:
He stopped in the house.
對不對呢?
當然對了。
兩個句子都對,意思一樣嗎?
完全不一樣。
為什麼呢?
就是in和at強調的方面不一樣。
用in,是說他在房子裡面(這是個範圍)的某個點上停了下來;用at是說他在房子前面(這是個精準的地點,物理學上的抽象的點,不具有空間)停了下來。
同樣的,如果你去查辭典,你就會知道,home這個詞本身就是指的“家”這個概念,概念是不具有空間的,“在家”這個詞就是要用at home。
說了這麼多,意思是什麼呢?
所謂的大地方小地方,所謂的general到specific,這些都沒有太大意義。學英語,不要記憶那些片語搭配,最重要的是搞清楚每個詞的含義。含義弄明白,你就不會糾結這種in,on,at之類的小兒科問題。
中國的英語教育,就是這樣,為了應試而脫離語言本身,生造出一堆玄而又玄的花招,誤人子弟。
學語言,就應該回歸語言本身,看看一個詞,一句話,它本身到底在說什麼。