原文:
燕王好烏,庭有木皆巢烏,人弗敢觸之者,為其能知吉凶而司禍福也。故凡國有事,惟烏鳴之聽。烏得寵而矜,客至則群呀之,百鳥皆不敢集也。於是大夫、華人鹹事烏。烏攫腐以食腥於庭,王厭之。左右曰:“先王之所好也。”一夕,有鴟止焉,烏群睨而附之,如其類。鴟入呼於宮,王使射之,鴟死,烏乃呀而啄之。人皆醜之。
註釋:
1、好烏:喜愛烏鴉。
2、巢:名詞作動詞用,搭窩。
3、司:掌管。
4、矜:自尊自大。
5、攫(jué)腐:搶奪腐肉。
6、鴟(chī):鷂鷹。
7、睨(nì):斜視。“睨”,原誤作“晲”。據明成化本、正德本、嘉靖單行本改。
8、附之:靠近它。
9、醜之:以之為醜。認為它醜惡。
譯文:
燕王喜愛烏鴉,庭院的樹上全是烏鴉搭的窩,人們沒有敢觸動它們的,認為它們能測知吉凶和掌管禍福。所以凡是國家大事,就只聽信烏鴉的鳴叫聲來做出決斷。烏鴉得寵而自傲,客人到來就群起呀叫,百鳥都不敢來這兒棲止。於是舉國上下從大夫到百姓都飼養烏鴉。烏鴉搶奪著腥臭的爛肉在庭院裡吃,使後來繼位的燕王十分厭惡它們。左右侍臣便告誡說:“這是先王所喜愛的啊。”一天傍晚,有一隻鷂鷹飛到這裡,烏鴉成群地斜視著它,又靠近它,好象對待自己的同類一樣。鷂鷹飛進宮廷號叫起來,燕王讓人射中了它,鷂鷹死了,烏鴉就“呀”、“呀”地叫著吸食它,人們都覺得烏鴉太可憎惡了。
原文:
燕王好烏,庭有木皆巢烏,人弗敢觸之者,為其能知吉凶而司禍福也。故凡國有事,惟烏鳴之聽。烏得寵而矜,客至則群呀之,百鳥皆不敢集也。於是大夫、華人鹹事烏。烏攫腐以食腥於庭,王厭之。左右曰:“先王之所好也。”一夕,有鴟止焉,烏群睨而附之,如其類。鴟入呼於宮,王使射之,鴟死,烏乃呀而啄之。人皆醜之。
註釋:
1、好烏:喜愛烏鴉。
2、巢:名詞作動詞用,搭窩。
3、司:掌管。
4、矜:自尊自大。
5、攫(jué)腐:搶奪腐肉。
6、鴟(chī):鷂鷹。
7、睨(nì):斜視。“睨”,原誤作“晲”。據明成化本、正德本、嘉靖單行本改。
8、附之:靠近它。
9、醜之:以之為醜。認為它醜惡。
譯文:
燕王喜愛烏鴉,庭院的樹上全是烏鴉搭的窩,人們沒有敢觸動它們的,認為它們能測知吉凶和掌管禍福。所以凡是國家大事,就只聽信烏鴉的鳴叫聲來做出決斷。烏鴉得寵而自傲,客人到來就群起呀叫,百鳥都不敢來這兒棲止。於是舉國上下從大夫到百姓都飼養烏鴉。烏鴉搶奪著腥臭的爛肉在庭院裡吃,使後來繼位的燕王十分厭惡它們。左右侍臣便告誡說:“這是先王所喜愛的啊。”一天傍晚,有一隻鷂鷹飛到這裡,烏鴉成群地斜視著它,又靠近它,好象對待自己的同類一樣。鷂鷹飛進宮廷號叫起來,燕王讓人射中了它,鷂鷹死了,烏鴉就“呀”、“呀”地叫著吸食它,人們都覺得烏鴉太可憎惡了。