回覆列表
  • 1 # 使用者8422042983686

    第一句話是錯的,應該是私の趣味は切手を集めることです。並不是ことがです。

    こと沒有實意,出現在語法中通常表概括,也就是將動詞小句名詞化,將一個動作概括成一件事。於是第一句的翻譯是“我的興趣是收集郵票這件事”。鑑於中文裡不需要加上“這件事”,所以通常不用翻出來,直接是“我的興趣是收集郵票”就可以了。

    お壽司を食べたことがあります,後半部分應該拆分成食べた、こと、が、あります。こと在這裡表示概括,將“吃了壽司”概括成一件事,於是整句話粗翻就是“我做過吃了壽司這件事”,按照中文感覺翻譯出來是“我吃過壽司”。

    日語的結構是靠“黏著”,一個跟一個,並不是和稀泥。比如なければなりません就是なければ和なりません組合而成的,なければ又是從ない變形過來的,都有源頭可尋。

  • 2 # lanfengz1

    「~となる」は、少し文語的な表現です。

    現代語では「~になる」です。

    このため、「~となる」は比較的定型の文章でしか利用されません。

    その定型の文章とは、

    「水の泡となる」 ← 意思是「泡と消える」一様

    「壁となる」 ← 「壁」是”障壁”的意思

    「Aとなると、B(だ)」 ← ”A的話、B”的意思

    等です。

    「水の泡となる」「壁となる」は「水の泡になる」「壁になる」でもOKですが、「泡となる」の方が格好良いです。日本語話者にとっての微妙なニュアンスなので気にしなくていいですが、「に」を使うとちょっと子供っぽいですね。

    最後の

    「Aとなると、B(だ)」

    は、「AになるとBだ」とは言い換えることが出來ません。ご注意下さい。

    これは

    「彼女の両親が來るとなると厄介だ」

    「彼が退職するとなると、後任は誰なんだ?」

    「明日以降もこの雨が続くとなると、工事は延期だな」

    などのように使われます。(つまり、この「となる」の前は動詞句)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 涼州詞是盛唐時期的作品嗎?