首頁>Club>
7
回覆列表
  • 1 # 使用者90593989479

    說幾個德語裡比較喪心病狂的…

    1. 中文裡的主語變成了三格

    簡單粗暴的可以理解為“對某人來說”

    Mir fehlst du.

    你對我來說缺少。

    =我想你

    Es gefällt mir.

    它對我來說愉悅。

    Der Name fällt mir nicht ein.

    這個名字對於我來說沒有侵入。

    =我沒想起來這個名字

    Mir fällt es schwer.

    它對我來說難。

    =我覺得它難。

    2. 反身

    簡單粗暴理解為“…自己”,(我猜)反身的意思,也就是反過來施加到自己身上。

    Wir treffen uns.

    我們見我們自己。

    =我們會面。

    Er erkältete sich.

    他涼了他自己。

    =他感冒了。

    Das Kind wäscht sich.

    孩子洗他自己。

    =孩子洗臉(洗澡)。

    以上這些你看也知道其實沒什麼規律,全都是約定俗成的固定用法,你永遠想不到為什麼想象不是想象,而是“自己想象”,位於不能說位於,得說“自己位於”…有這樣的用法的動詞還特別多…

    那怎麼辦呢?只好都背下來咯!

    (和善的微笑

    3. 數字

    20以上的,先個位數 後十位數

    21是 1和20

    35是 5和30

    158 是一百 8和50

    3269 是 三千二百 9和60

    初學德語 聽寫數字給我留下了很大的陰影…

    不信我們試一下

    以下你聽到的數字是:( )

    a 3296 b 3269 c 2369 d2396

    錄音: 三千二百九和六十

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 幫派新任務奮鬥怎麼做,詳細流程?