回覆列表
-
1 # gujggugf
-
2 # 使用者674626316078
《EVA》的日語標題是:新世紀エヴァンゲリオン, 發音Shin Seiki Evangerion,是日語與日語引進詞“新世紀的福音”的結合。而叫“Neon Genesis Evangelion”是GAINAX決定的。
英文全稱各單詞詞義解釋:
“Neon”:新、嶄新、新生(源自希臘語:neos)。
“Genesis”:起源,發生,創始,創世紀(舊約聖經第一章);是從拉丁語中翻譯過來的(語源是希臘),首見於《聖經》,用於描述世界的創生或起源。
“Evangelion”既不是“福音戰士”也不是“傳福音者”,事實上英語中本無該詞,只有與聖經相關的幾個詞。該詞的一種說法取自《舊約聖經創世紀》中亞當的妻子夏娃“EVA”和希臘語的福音“Euangelion”的兩個詞結合而成。另一種則說是希臘語單詞「好訊息」的英語化版本,在《聖經》中翻譯為福音(Gospel);最初,這個詞指「傳遞好訊息的信使」,字首「ev-」意即「好」,“Angelion”意即“信使”(出自Angel);隨著時間流逝,它變為僅指“好訊息”的意思,它的雙重含義也許就是為什麼這部動畫和那些機器人叫“Evangelion”的原因。
準確中文譯名:新世紀福音戰士
大陸引進版名稱:新世紀天鷹戰士
簡稱:NGE、EVA、EVANGELION 等
eva對大部份人來說,eva是個優雅美麗的女子,也是個很有主見及直接的人,有人則認為eva是性感,優雅的謀略者.PS:EVA是西班牙語中“夏娃”的寫法,英語中寫作"EVE“