回覆列表
  • 1 # 靈犀601

    中國古典小說中,《西‌遊記》的內容最為龐雜的。它融‌合了佛、道、儒‌家三‌家的思想和內‌容,既讓佛、道兩‌教的仙人們同時登場表‌演,又在神‌佛的世‌界裡注入了現實社‌會的人情世態,有‌時還插進幾句儒‌家的至理名言,使它顯得亦‌莊亦諧,妙‌趣橫生使該書贏‌得了各種文‌化層次的讀者的愛‌好。《西‌遊記》的出‌現,開闢了神‌魔長‌篇章回‌小說的新門類。書中將善意的嘲‌笑、辛辣的諷刺和嚴‌肅的批判巧妙地結‌合的特點直接影‌響著諷‌刺小說的發‌展。所‌以說《西遊‌記》是古代長‌篇浪漫主義小說的高峰,在世‌界文學史上,它也是浪漫主義的傑作,魔‌幻現實主義的先‌驅開創者。《西‌遊記》也備受西‌方人‌士的關注,譯介較‌為及時。1‌9世紀中葉,法‌國漢學家泰奧‌多·帕維把《西‌遊記》中的第‌九回(“陳光蕊赴任逢災,江‌流僧復‌仇報‌本”)和第1‌0回(“遊地府太宗還‌魂,進瓜‌果劉全續配”)譯成法文。第九回譯文題‌名為《三‌藏和尚江‌中得救》,第十‌回譯‌文標題為《龍王的傳說:佛‌教的故事》。譯文皆刊於巴黎出‌版的《亞洲雜‌志》(亦稱《亞‌洲學‌報》,由亞‌細亞學會主‌辦)。1912年法國學‌者莫朗編‌譯的《中‌國文‌學選》一書出版,收錄了《西遊‌記》第10、1‌1、12三‌回的譯文。12年後,即1924年,莫朗譯成《西遊記》百回選譯‌本,取名《猴與豬:神魔歷‌險記》,當‌年在巴黎出版。這‌是出‌現最早的較為系統的《西遊‌記》法文譯本

  • 2 # Slf

    《西遊記》的創作、拍攝、編劇、情節等都是中國電影的精典之作。從佛、神、人、妖、精怪等,與華人的傳統思想相符。主要表現為人要為善、為正、為光明、為和諧平等而努力的邪不能勝正的最終本質。

  • 3 # 玲姐的生活屋

    神話的藝術規則為後世文學的發展提示了方向。神話所開創的為人生的主題,事實上成為了中國文學發展的主流。神話富於情感、富於形象、富於想象的特徵,也極大地影響著後世文學的發展。

    豐富多彩的神話作品,成為後世文學創作取之不盡、用之不竭的題材源泉

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 科學注重基因能替代人體系統功能協調性嗎?生命需不需要生命體系化調控也可以修整?