原文:
商人白有功言:在濼口河上,見一人荷竹簏,牽巨犬二。於簏中出木雕美人,高尺餘,手目轉動,豔妝如生。又以小錦韉被犬身,便令跨座。安置已,叱犬疾奔。美人自起,學解馬作諸劇,鐙而腹藏,腰而尾贅,跪拜起立,靈變無訛。又作昭君出塞:別取一木雕兒,插雉尾,披羊裘,跨犬從之。昭君頻頻回顧,羊裘兒揚鞭追逐,真如生者。
譯文:
商人白有功(人名)說:在濼口河上,看見一人揹著竹簍,牽著兩條很大的狗。從他的揹簍裡取出木雕美人,高一尺有餘,手和眼睛都能轉動,(容貌)裝扮就像活的(一般)。又有用錦緞作的(類似馬)鞍子披在狗的身上,然後就令其跨立座在上面。佈置完畢後,大聲呵斥狗迅速的奔跑。(木雕)美人自己立起,學著鬆開韁繩,扮演種種馬戲動作,(踩著)鐙藏在(狗)的腹部下,向後折腰(靠)在(狗的)臀部上,(在狗身上)叩拜起立,靈活變化沒有一點差錯。又作昭君出塞的樣子。另外取出一個木雕,(在其身上)插上雉(野雞)尾,(為其)披上羊皮作的裘衣,騎在(另一隻)狗上更隨在(作昭君的那個木雕)後面。(扮作)昭君(的木雕)頻頻回頭,(穿著)羊裘衣(的木雕在後面)揚鞭(在後面)追趕,真像是活生生的一樣。
《柳敬亭說書》
原文:南京柳麻子,黧黑,滿面疤癗,悠悠忽忽,土木形骸。善說書。一日說書一回,定價一兩。十日前先送書帕下定,常不得空。南京一時有兩行情人,王月生、柳麻子是也。
餘聽其說景陽岡武松打虎白文,與本傳大異。其描寫刻畫,微入毫髮;然又找截乾淨,並不嘮叨。哱夬聲如巨鍾,說至筋節處,叱吒叫喊,洶洶崩屋。武松到店沽酒,店內無人,驀地一吼,店中空缸空甓皆甕甕有聲。閒中著色,細微至此。 主人必屏息靜坐,傾耳聽之,彼方掉舌;稍見下人呫嗶耳語,聽者欠伸有倦色,輒不言,故不得強。每至丙夜,拭桌剪燈,素瓷靜遞,款款言之。其疾徐輕重,吞吐抑揚,入情入理,入筋入骨,摘世上說書之耳,而使之諦聽,不怕其齰舌死也。
柳麻貌奇醜,然其口角波俏,眼目流利,衣服恬靜,直與王月生同其婉孌,故其行情正等。
翻譯:
南京柳麻子,面色黃黑,滿臉長著瘡疤、小疙瘩,行動隨隨便便,身體象木偶一樣呆板。他善於說書,一天說書一回,定價一兩銀子。請他的人在十天前送去請帖、定金,約好時間,他經常不得空。南京同時有兩個走紅的人,就是王月生、柳麻子。
我聽他說景陽岡武松打虎,與《水滸》的描述大不相同。他描寫刻畫,細緻入微,但又直截了當、乾淨利落,並不嘮嘮叨叨。他的吆喝聲有如巨鍾,說到關鍵地方,大呼叫喊,聲音震得房屋象要崩塌一樣。他說武松到酒店買酒,店內沒有人,武松猛然一吼,店中空缸空壇都嗡嗡作響,在一般人不經意的情節細微的地方著力渲染,細緻到這個地步。主人一定要不聲不響地靜靜坐著,集中注意力聽他說,他才開口;稍微看到奴僕附著耳朵小聲講話,聽的人打哈欠伸懶腰、有疲倦的樣子,他就不再說下去,所以要他說書不能勉強。每到半夜,抹乾淨桌子,剪好燈芯,靜靜地用白色杯子送茶給他,他就慢慢地說起來,聲音或快或慢,或輕或重,或斷或續,或高或低,說得入情入理,入筋入骨,把世上其他說書人的耳朵摘下來,使他們仔細聽柳敬亭說書,恐怕都會驚歎得咬舌死去呢!
柳麻子相貌十分醜陋,但是他口齒靈利,眼神流動,衣服雅靜,簡直與王月生一樣地美好,所以他們的聲價正好相等。
原文:
商人白有功言:在濼口河上,見一人荷竹簏,牽巨犬二。於簏中出木雕美人,高尺餘,手目轉動,豔妝如生。又以小錦韉被犬身,便令跨座。安置已,叱犬疾奔。美人自起,學解馬作諸劇,鐙而腹藏,腰而尾贅,跪拜起立,靈變無訛。又作昭君出塞:別取一木雕兒,插雉尾,披羊裘,跨犬從之。昭君頻頻回顧,羊裘兒揚鞭追逐,真如生者。
譯文:
商人白有功(人名)說:在濼口河上,看見一人揹著竹簍,牽著兩條很大的狗。從他的揹簍裡取出木雕美人,高一尺有餘,手和眼睛都能轉動,(容貌)裝扮就像活的(一般)。又有用錦緞作的(類似馬)鞍子披在狗的身上,然後就令其跨立座在上面。佈置完畢後,大聲呵斥狗迅速的奔跑。(木雕)美人自己立起,學著鬆開韁繩,扮演種種馬戲動作,(踩著)鐙藏在(狗)的腹部下,向後折腰(靠)在(狗的)臀部上,(在狗身上)叩拜起立,靈活變化沒有一點差錯。又作昭君出塞的樣子。另外取出一個木雕,(在其身上)插上雉(野雞)尾,(為其)披上羊皮作的裘衣,騎在(另一隻)狗上更隨在(作昭君的那個木雕)後面。(扮作)昭君(的木雕)頻頻回頭,(穿著)羊裘衣(的木雕在後面)揚鞭(在後面)追趕,真像是活生生的一樣。
《柳敬亭說書》
原文:南京柳麻子,黧黑,滿面疤癗,悠悠忽忽,土木形骸。善說書。一日說書一回,定價一兩。十日前先送書帕下定,常不得空。南京一時有兩行情人,王月生、柳麻子是也。
餘聽其說景陽岡武松打虎白文,與本傳大異。其描寫刻畫,微入毫髮;然又找截乾淨,並不嘮叨。哱夬聲如巨鍾,說至筋節處,叱吒叫喊,洶洶崩屋。武松到店沽酒,店內無人,驀地一吼,店中空缸空甓皆甕甕有聲。閒中著色,細微至此。 主人必屏息靜坐,傾耳聽之,彼方掉舌;稍見下人呫嗶耳語,聽者欠伸有倦色,輒不言,故不得強。每至丙夜,拭桌剪燈,素瓷靜遞,款款言之。其疾徐輕重,吞吐抑揚,入情入理,入筋入骨,摘世上說書之耳,而使之諦聽,不怕其齰舌死也。
柳麻貌奇醜,然其口角波俏,眼目流利,衣服恬靜,直與王月生同其婉孌,故其行情正等。
翻譯:
南京柳麻子,面色黃黑,滿臉長著瘡疤、小疙瘩,行動隨隨便便,身體象木偶一樣呆板。他善於說書,一天說書一回,定價一兩銀子。請他的人在十天前送去請帖、定金,約好時間,他經常不得空。南京同時有兩個走紅的人,就是王月生、柳麻子。
我聽他說景陽岡武松打虎,與《水滸》的描述大不相同。他描寫刻畫,細緻入微,但又直截了當、乾淨利落,並不嘮嘮叨叨。他的吆喝聲有如巨鍾,說到關鍵地方,大呼叫喊,聲音震得房屋象要崩塌一樣。他說武松到酒店買酒,店內沒有人,武松猛然一吼,店中空缸空壇都嗡嗡作響,在一般人不經意的情節細微的地方著力渲染,細緻到這個地步。主人一定要不聲不響地靜靜坐著,集中注意力聽他說,他才開口;稍微看到奴僕附著耳朵小聲講話,聽的人打哈欠伸懶腰、有疲倦的樣子,他就不再說下去,所以要他說書不能勉強。每到半夜,抹乾淨桌子,剪好燈芯,靜靜地用白色杯子送茶給他,他就慢慢地說起來,聲音或快或慢,或輕或重,或斷或續,或高或低,說得入情入理,入筋入骨,把世上其他說書人的耳朵摘下來,使他們仔細聽柳敬亭說書,恐怕都會驚歎得咬舌死去呢!
柳麻子相貌十分醜陋,但是他口齒靈利,眼神流動,衣服雅靜,簡直與王月生一樣地美好,所以他們的聲價正好相等。