-
1 # 小雞07845
-
2 # TZhome
會有此番疑問首先當然是因為最近一直耳聞的“人工智慧”。電視節目、雜誌、網路……各個媒體都在宣揚2017年是人工智慧元年,越來越多的智慧產品將會出現,取代部分工作,因而未來要面臨著一大批職業的消失。
那麼,翻譯作為世界各地經濟文化交流的重要紐帶,是否會因為人工智慧翻譯機器的日益發展而漸漸消失呢?如果說前些年機翻的水準還是讓人笑掉大牙的,那麼近幾年機翻的發展確實可以說上升了一大個臺階,尤其是Google翻譯。今天表哥讓我翻譯一段公司簡介的資料。我尚未理清楚每一句話的翻譯思路,表哥就發訊息過來說他已經翻譯完畢了,先Google然後再自己微調了一下。我看了Google的翻譯,翻得還真不錯,尤其是一些專業詞彙的翻譯。我可能需要花費許多時間查詢那些詞彙,但是Google卻可以呼叫廣泛的資源更加快速又準確地翻譯出來。不過Google在一些稍微複雜的句子處理上還是存在問題,比如單複數、相近片語的使用、語意重複等等。
大學期間上過CAT(computer aided translation),計算機輔助翻譯。當時老師便是教我們用一些計算機翻譯軟體進行翻譯。主要步驟是匯入語料庫,讓機器對文字進行翻譯,再人工修改。不得不說,這大大提高了翻譯效率。如果語料庫夠豐富,那麼大部分譯文就可以直接出來了,不需要譯者再花費很多時間進行逐句翻譯。因此,未來語料庫更加豐富之後,加上最近也很火熱的深度學習概念,機翻效率和效果一定會更上一層樓。我覺得有理由相信未來幾年內Google翻譯還會有進步一地飛速發展,將會做到越來越精準。
但問題是,是否所有型別的翻譯它都能夠勝任?
要保證機器把一篇文章翻譯好,除了語料庫豐富,還需要原文的語句與語料庫中的句子具有較高匹配度,不然機翻沒有了參照物便會狗急亂跳牆,出現一些驢唇不對馬嘴的匪夷所思的翻譯結果。也就是說,可觀的預計是,未來翻譯會被人工智慧取代,但不是所有型別的翻譯都會被取代,被取代的會是那些公文性強、重複性高的資料的翻譯。包括其他職業也是一樣,像助理啦秘書啦這類具備高度重複性的職業都岌岌可危,面臨著被取代的風險。但是文學性強的作品的翻譯我認為機器很難勝任。機器再怎麼說還是機器,它沒有創造性,它不懂得文化、審美、藝術,而這些卻是譯者在翻譯一部文學作品時必不可少的素質。
因此我認為翻譯這份職業未來不會消失——至少是短期內——但會有部分專業性和創造性不強的翻譯工作被人工智慧所取代。當新的技術出來,只要你在你的領域做得足夠好,被淘汰的可能性便不高,因為高質量的人才永遠是稀缺的。但隨著時代的變遷,任何職業都不那麼安穩了,人需要不斷汲取新知識,調整認知和行為方式,以適應這個社會,這樣才能夠永不失業。
幾點拙見,未來可能會修正目前的想法。其實就在寫的過程當中,我又冒出了些疑問:未來機器人是否會擁有和人類一樣的獨立思考能力?會不會有一天它們也能夠欣賞美和藝術?或者,它成為了一個新物種?也許,到了一定階段,人類連翻譯都不需要了或者懶得需要了。
把話說得絕對是最絕對的錯誤。觀點總是充滿了偏見。一切都不是定論,一切都是拙見無真知。
回覆列表
不會的,任何事情做精了,總會有用武之地。不管什麼語種的,翻譯必須是需要的呀。一個人再怎麼厲害,也不可能什麼語種都掌握。翻譯是必須的。