回覆列表
-
1 # 東曉市小金魚兒
-
2 # 紅藍白鬱金香
港產片配國語是脫褲子個屁,多此一舉!
同樣,廣東以前有個南方臺,播放中國產劇,也搞個粵語配音,更是畫蛇添足。這些配音演員就是固定的那幾個,每部電視劇都能聽到他們的聲音。感覺就是很違和,與劇情格格不入,為配而配。
國內的電視機構大部分是國家養著的,嚴重脫離市場,自以為是地以為了解觀眾的需求!
-
3 # 使用者20639521055
這個,只能談個人感覺哈
首先,現在的年輕人的文華水平提高,對於英語已經聽得不那麼彆扭,加上好萊塢電影好看,很大歸功於影星的臺詞功力,而我們對譯製片,還停留在虎口脫險的階段,那種形式的譯製片,不能說配的不好,但是對於年輕人,更願意去感受原音的魅力。而TVB得電視劇,如果真的用方言,裡面存在一個問題,就是臺詞會讓我們齣戲,尤其是說到成語啊,俗語啊,我們漢語的通用詞語,如果不配音,總歸讓我們覺得很彆扭,因為你不能說聽得懂,也不能說聽不懂,看著字幕,演員卻再說另一個一次,比如普通話的為什麼,粵語要說點解啊,這樣就會語言亂碼了!!
-
4 # 家電維修Doctor
一般看電影,總是會看原版原聲的。影視配音是90年代的產物,明明是外華人,口型在說英語,結果抹去了改成說中文了,彆扭嗎?
2000年後,已經很少去為國外電影配音了,一律由翻譯打成中文字幕,跟人物說話同步,體現原汁原味的風格。而且有些話並不是中文能喊出來的,倫敦腔的中國話更是南腔北調,不倫不類。
港片進入中國較早,都是配音的,粵語屬於地方語言並不是每個人都能聽懂,所以乾脆要麼配音成國語要麼打出字幕,長的華人的臉,用中文去配音並無違和感!
其實,以前的外語片大多都要翻譯,而且,有很多水平很高的配音演員。
舉幾個例子吧。
《茜茜公主》《佐羅》《大篷車》。
這些都是經典的配音很好聽的電影。
而後期的進口品,尤其是錄影帶的年代,大有一批粗製濫造的配音作品。
就是南方一些小公司翻譯並配音的一些美國片。
那個口音啊, 真的不敢恭維。
臺灣不臺灣,香港不香港。
也不知這位爺到底是哪地方的口音。
反正,聽起來很彆扭。
當然,很多國家級進口的分賬大片的翻譯還是水平很高的。
可是,年輕一代成長起來以後,比如八零後,九零後,零零後。人家不習慣看配音的電影了。
因為,人家一般都會英語,而且,口語很好。
甚至不用字幕也可以看。
這就是近幾年好多分賬大片已經不再翻譯配音的主要原因。
至於港臺的影視劇。人家早從九十年代開始,就對於國語配音有要求。
也就是說,他們早就有兩個版本,甚至是三個版本的音軌。
大陸的普通版,臺灣的國語版,香港的粵語版。
這是他們為了三地市場的融合。
想掙錢,就要了解當地人的習慣。
你看現在有實力的導演,不是要選演員的時候,三地都要有嘛。
就是要吸引三地的觀眾群。
這就是市場的規則。
不是嗎。