回覆列表
  • 1 # 使用者8852944140293

      日暮蒼山蘭舟小,

      本無落霞綴清泉。

      去年葉落緣分定,

      死水微漾人卻亡。

      這首詩每句的第一個字和最後一個字連起來讀,就成了“日本去死,小泉定亡”。

      4月份由於眾所周知的原因,法國和家樂福成為了華人的眾矢之的,矛頭已經蓋過日本。李白得知這個訊息之後,不辭辛苦從地下爬出來,對這首詩稍作修改,於是我們有幸見到了“法國家樂福版”的新詩:

      法暮蒼山蘭舟家,

      國無落霞綴清樂。

      去年葉落緣分福,

      死水微漾人卻亡。

      緊接著在5月份的震動中,又有人把“李白請出山”變成了“奧運、地震版”:

      北暮蒼山蘭舟四,

      京無落霞綴清川。

      奧年葉落緣分地,

      運水微漾人卻震。

      還不忘加上一句:李白在唐朝時就預測到北京奧運和四川地震。

      這首詩的“日本版”儘管毫不押韻,但字面意思還勉強可以讀通,但“法國版”“奧運、地震版”就顯得太粗陋了,語句不通,沒有押韻,沒有對仗。這種毫無技術含量的詩是詩仙李白的作品嗎?

      據考證,“日本版”出自小說《俠客夢》中的“第四卷:江湖搏命第一百零一章日暮蒼山蘭舟小”,作者為燕隨心,和李白沒有任何關係,而且原詩中的最後一個字不是“亡”而是“忘”。

      網友們都說是李白寫的,其實在李白全集根本沒有這些詩詞的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 網劇《冷案》大家覺得怎麼樣?該劇哪點最吸引你?對該劇演員的演技有何評價?