回覆列表
-
1 # doozr45823
-
2 # 何以笙丶丶
如果直翻的話,前者 請告訴我我的包在哪裡
後者,請讓我知道我的包在哪裡。
基本上意思相同
教えます 是告訴
知らせます 帶有通知的意思
打個比方的話,假設有誰知道了包在哪裡,一個人跑過來告訴你了,那個就教える告訴你了 然後拿到包的人不知道是誰的包,然後發了個佈告貼牆上,最後被你知道了,這就是知らせる,讓你知道這件事
但是單獨一句話的翻譯的話,就翻譯成告訴就可以了
1中文意思是:我會通知您。經常新聞報道啊,什麼的地方經常用,都是有什麼新的情況或什麼的,我們會通知您,讓您知道。2結構是這樣的:お+動詞ます形(去掉ます)+する和ご+サ變動詞詞幹+する都是謙語,(句子結句就是します。)是描述自己的動作,多用於服務行業的人說的。例如:我去給您拿鞋子:(靴を)お持ちします。我給您拿包吧。(かばんを)お持ちします這裡的知らせる不是使役態,知らせる本身就是一個他一動詞,通知,讓人知道的意思。後面都不用糾結了,知らせる就是個動詞啊,不是知る變過來的。3沒有上下文語境的話,就看句子中的語法結構,是用了謙語還是敬語,如果是謙語的話,就像上面這個句子,肯定是說我們這一方的動作,物件就是顧客等需要尊敬的人了;如果是用了敬語,那說的就是需要尊敬的人的動作,他做動作的物件肯定就是我,或我方人員了哈。所以,就看句子用的是謙語還是敬語,明白了這一點的話,就知道誰是主語,誰是物件語了。