回覆列表
  • 1 # 大鯊魚資訊

    先介紹一下,福爾摩斯吧,洛克·福爾摩斯(Sherlock·Holmes)是英國偵探小說家阿瑟·柯南·道爾所著小說《福爾摩斯探案集》系列以及衍生作品中的角色,日翻譯過來就是你說的,那個名字,首次登場作品為《血字研究》。 他是一個才華橫溢的偵探,善於透過觀察與演繹推理和法學知識來解決問題,自稱是名刑偵顧問。

    19世紀末20世紀初,也就是英國維多利亞時期著名顧問偵探。私家諮詢偵探(很多偵探和警長常常會去請教他,偵探的最高裁決機關)。

    福爾摩斯的相貌和外表,乍見之下就足以引人注意。他有六英尺高(合約183釐米),有一雙灰色的眼睛,身體異常消瘦,因此顯得格外頎長(外胚層體型),大背頭、稜角分明的鑽石臉;細長的鷹鉤鼻使他的相貌顯得格外機警、果斷;下顎方正而突出,說明他是個非常有毅力的人,有著一雙長腿。經常拿著菸斗與手杖(在《大偵探福爾摩斯》中是手杖劍),喜歡把情節弄得戲劇化,外出時經常戴黑色的高筒氈帽,《波希米亞醜聞》中是圓頂硬禮帽,鄉下辦案(如《博斯科姆比溪谷秘案》和《巴斯特維爾的獵犬》等)中的插圖是獵鹿帽,有時也會戴鴨舌帽。

  • 2 # 書影小姚

    先來認識一下柯南道爾先生

    這個事要從1889年開始說起。

    那是柯南道爾的作品第一次被介紹到日本。被介紹到日本的這本書叫《血字的研究》。但是它並不是一部真正的原著翻譯的作品。而是一部改寫的作品。一個不知道叫什麼名字的翻譯者把小說改寫了以後發到《每日新聞》連載。

    改寫以後小說的名字變成了《血染的牆》(血染めの壁)。故事的背景改成了日本,自然裡面的人物也就變成了日本人。日本人就應該有日本名字。

    我也不知道這是叫改寫,洗稿或者是抄襲 ,或者和“漢化”相對應的日本也有“日化”。反正就是這麼個情況。

    高大威武的小室泰六和金髮碧眼的和田進一瞭解一下

    在這樣的背景下,福爾摩斯就變成了小室泰六,而華金就變成了和田進一。

    那為什麼夏洛克.福爾摩斯的名字被改成了是小室泰六,這麼六的名字而不是不是小室哲哉呢?

    華生為什麼是和田進一,不是和田白玉呢?

    因為雖然小說是改寫的,故事背景,人物都日化了,但是作者還算有點良心用了日語的諧音來改名字。

    小室泰六的日語發音是:Komuro Tairoku

    夏洛克.福爾摩斯的英文是:Sherlock Holmes

    Tairoku的發音是和Sherlock的發音是相似的。

    和田進一的日語發音是:Wada Shin"ichi

    華生的英文是Watson。

    Wada Shin 的發音和Watson的發音是相似。

    這就是為了什麼福爾摩斯叫小室泰六,華生叫和田進一的原因了。

    給你們個眼神自己體會,別再叫我們小室泰六和和田進一了

    直到柯南道爾去世後一年的1931年,以原著《血字的研究》(《緋色の研究》)為題的翻譯作品才正式出版。這個時候福爾摩斯就不叫小室泰六,華生也不叫和田進一了。而是使用了音譯名。

    福爾摩斯是:シャーロック・ホームズ

    華生是:ワトソン

    對,沒錯,就是這樣。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 腳底脫皮缺什麼維生素?