回覆列表
  • 1 # 橙心社

    1. 不習慣。不像我們看日漫,華人不知道日本人平時怎麼說話,因此如果一開始就接觸很多動漫的話,可能因為沒有對比聽著聽著也就先入為主或者說快速適應了,但是我們平時生活在國內,很清楚中文日常說話和動畫中表現的差距,而生活中的總是感覺更自然,動漫中的自然就容易歸到不自然的一方里去。

    2. 太過誇張或者包裝感太重。一方面動畫本身就相對有一個誇張化的趨勢,為了貼臉貼劇情在聲音上誇張其實也正常,另一方面二次元配音有時可能太過追求“動畫的二次元的感覺”而試圖塑造出與正常狀態不同的聲線了。

    3. 幼稚化處理,一些子供向動畫本身就加入了一些兒童的語氣,針對這部分作品,其實我們成人倒不必太過苛責,也不必把這部分音作為典型來看。

    4. 臺詞本身不是很自然。現在一些劇本創作者拿捏臺詞的功力可能還是不夠好,有些臺詞就是屬於“怎麼念都感覺怪怪的”“怎麼念都感覺有些脫離我們說話習慣的”甚至可能有些被日漫帶過去的不接地氣的表達方式,這部分臺詞可能就連配音員配的時候也需要克服不適應的感覺。另外一些作品可能題材或人設上就比較偏中二浮誇一些之類,就比較容易出讓人聽著尷尬的句子。

    5. 表演本身不到位。我們國內的配音行業相對來說確實有些魚龍混雜,有些作品的配音質量確實可以說是不高的,有些配音演員可能確實聲線到了,強調到了,但感情和語義沒到,這就使得臺詞有了棒讀的感覺,自然就會有些尷尬。

    但總體而言,優秀的動畫配音也是不少的,或者說對於一個行業而言,水平的參差不齊也是我們可以理解的。

    文:JOJO

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 隆慶帝窩囊無能,為何能開創“隆慶新政”?