日本則反過來,他們確實要在轉寫的時候換成名_空格_姓的形式。(如 Hiramasa Tsuzaki, 其實是つざき ひらまさ)南韓和民國差不多,也是姓_空格_名的形式,多於一個字的用連字元分隔,比如常見的 Ban Ki-moon.
所以下次無論是自己寫文,還是向外國友人介紹自己的時候,大膽地說:Mein Name ist Wang Donghui. 如果對方想當然地認為你是 Herr Donghui, 那就告訴他:Entschuldigung, aber „Donghui“ ist mein Vorname. „Wang“ ist mein Familienname. Ein chinesischer Name besteht aus einem Familiennamen, dem ein Vorname folgt.
另外的另外,多說一句,那些什麼凡、馮等的外華人,凡、馮和後面的東西在一起是他們的姓,比如「馮·諾依曼」這整個都是個姓,真的要寫成「姓, 名」形式的時候別給人家寫成「Neumann, John von」,而應該是「von Neumann, John」。當然類似的姓氏還有很多很多,各種語言裡都有,比如我就見過一個西班牙的「Paula García Manchón」她姓「García Manchón」……所以見到外華人也不要想當然,可能是沒有姓的名字,也可能是匈牙利名字,也可能是這些姓氏中間有空格的名字(
不是有時,是時時、都是。
當然你要是用英文名比如 Matthew Ma 這樣的那姓氏一般放後面。
特別的,已經入籍或者長期在米生活的華人,也有自願入鄉隨俗的,比如 Prof. Chris Wen-chao Li (李文肇教授)這樣,其實也相當於上面一條中的「英文名」了。
但中文名在轉寫的時候都是保持姓_空格_名的模式的:
漢語拼音:姓_空格_ 名(多字不加連字元,ü 可按 yu 拼),如:Lyu Shuxiang (呂叔湘), Dongfang Qingming (東方青明);
威妥瑪(臺標)、國羅或者通用拼音(後面兩種非臺標)等:姓_空格_名(多字間以連字元連線,威妥瑪的遇特殊情況可省略所有附加標記並只在姓名之間區隔),如:Ch"ang Tai-lin (常岱林,或簡寫做 CHANG_TAILIN), Mo-ch"i Tzu-yen (万俟孜言, MOCHI_TZUYEN), Jên Tsê-tuan (任擇端, JEN_TSETUAN); Hwang-fuu Lih-lih (皇甫莉莉), Jeang Wann-an (蔣萬安), Chern Shiing-shen (陳省身).
例外就是:名從主人,如果有人申明一定要用名_空格_姓的拼寫,那也要遵從。
日本則反過來,他們確實要在轉寫的時候換成名_空格_姓的形式。(如 Hiramasa Tsuzaki, 其實是つざき ひらまさ)南韓和民國差不多,也是姓_空格_名的形式,多於一個字的用連字元分隔,比如常見的 Ban Ki-moon.
所以下次無論是自己寫文,還是向外國友人介紹自己的時候,大膽地說:Mein Name ist Wang Donghui. 如果對方想當然地認為你是 Herr Donghui, 那就告訴他:Entschuldigung, aber „Donghui“ ist mein Vorname. „Wang“ ist mein Familienname. Ein chinesischer Name besteht aus einem Familiennamen, dem ein Vorname folgt.
其實姓在前名在後的國家/民族有很多,比如……匈牙利(所以在翻譯匈牙利名字時有人會傾向於將其倒過來,即比如「Áder János」這位,講究一點的會直接譯成「亞諾什·阿戴爾」以防讀者認為這個人姓亞諾什。——當然也不是所有人都講究這些細節,不過能在諸如理想國譯從系列中看到。)
另外的另外,多說一句,那些什麼凡、馮等的外華人,凡、馮和後面的東西在一起是他們的姓,比如「馮·諾依曼」這整個都是個姓,真的要寫成「姓, 名」形式的時候別給人家寫成「Neumann, John von」,而應該是「von Neumann, John」。當然類似的姓氏還有很多很多,各種語言裡都有,比如我就見過一個西班牙的「Paula García Manchón」她姓「García Manchón」……所以見到外華人也不要想當然,可能是沒有姓的名字,也可能是匈牙利名字,也可能是這些姓氏中間有空格的名字(