回覆列表
  • 1 # 世間人物

    葡萄,其實在古代葡萄不只有這一個名字,它也曾名為“葡桃”,此外,它還有其他的稱呼。比如在《史記》中就寫作“蒲陶”,《漢書》中寫為“蒲桃”,而《後漢書》中則寫為“蒲萄”。

    而對於“葡萄”名稱的來歷,有兩種不同的說法,接下來我們就好好聊一聊這兩種說法。

    一:意譯

    李時珍在《本草綱目》說道:

    “葡萄漢書作蒲桃,可造酒,人酺飲之,則醄然而醉,故有是名。”

    這裡的“酺”是聚飲之意,而“醄”則是陶醉之態。

    李時珍認為葡萄之所以叫葡萄,是因為用葡萄所釀造的酒飲過之後能夠使人陶然大醉,因此,取“酺”與“醄”字的諧音,將其稱為“蒲桃”、“蒲陶”或 “葡萄”。

    所以說,李時珍的看法就是,“葡萄”的名字是意譯過來的,但是,後世有許多人認為“葡萄”的名字是音譯過來的,包括《本草綱目》的校注者也認為,“蒲桃及葡萄皆是譯音,不必有意。”

    那麼,接下來,我們就來聊一聊音譯的觀點。

    二:音譯

    說起音譯,我們就要先來聊一聊葡萄的歷史淵源。

    我們現在普遍認為,葡萄的葡萄原產於歐洲、西亞和北非一帶。其實,根據考古發現,中國也是葡萄屬植物的起源地之一,但是,在漢代之前,並不叫“蒲陶”這個名字,而是葛藟、蘡薁等等。

    “綿綿葛藟,在河之滸。終遠兄弟,謂他人父。謂他人父,亦莫我顧。”

    這是《詩·王風·葛藟》中對葛藟也就是對葡萄的記載。

    雖說有文字早已記載了葡萄的出現,但是根據現有資料只知道古人發現和採摘野葡萄,而不知道先秦時期古人有沒有大量的種植。

    等到了漢朝的時候,在《史記·大宛列傳》中第一次出現了“蒲陶”的記載。

    宛左右以蒲陶為酒,富人藏酒至萬餘石,久者數十歲不敗。俗嗜酒,馬嗜苜蓿。漢使取其實來,於是天子始種苜蓿、蒲陶肥饒地。

    由此,我們認為葡萄是張騫出使西域,由中亞引進而來的,而對於這些外來品種,我們主要習慣按照原名翻譯,因而有學者認為漢時“蒲桃”(葡萄)二字的發音,直接源於希臘文“botrytis”;也有學者認為葡萄一詞是波斯語“budawa”的音譯。後來,有學者根據山西介休等地的古方言得出,葡萄一次在當時音譯過來與波斯語“budawa”的讀音非常接近。由此,我們可以認為 “葡萄” 一詞是來自波斯語“budawa”的音譯。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 怎麼緩解摩托車高速行駛時的顫抖?