回覆列表
  • 1 # Zero婷

    說段單口相聲,單口相聲的新段子很少,我們自己想編,在寫作上又不行。實不瞞您說,我是解放以後才學習文化,解放以前是個半文盲。怎麼叫半文盲呢?書報雜誌我也看,也能看下來,反正有蒙對了的時候,蒙不對的時候多!

    怎麼叫蒙哪?比如說,我看書看報有幾個不認得的字,看看上面的字,再瞧瞧下面的字,一琢磨這幾個字,大概差不多了,也就蒙下來了。還有一個辦法,就是我瞧這個字象什麼模樣,我就唸什麼。過去,人家都管我叫別字先生。有時候念著念著自己都樂了。怎麼?不能不樂呀。過去那“郵政局”,我念“垂政局”,您就知道我這學問怎麼樣了。“北大醫院”,我念“此大醬碗”!這就是我的學問,一念就把人念樂了。鮮貨店門口貼著個紅紙條子,四個字:“糖炒栗子”,這“慄”字,我不認識,站在那兒我還念哪,念就唸得了唄,我還念出聲來:

    “糖炒‘票’子!”

    哎,那能吃嗎?您說,旁邊的人能不樂嗎?非把人念樂了不可!人家樂了,我也樂了。

    過去我就是別字先生。過去我究竟念過書沒有?也念過幾天,可不是在學校裡唸的,也不是在私塾裡唸的,我是跟我一個親戚唸的。什麼親戚呢?是我叔伯二大爺。我這“此大醬碗”就是打我二大爺那兒來的。怎麼哪?再清代給皇上治病的地方不是叫太醫院嗎,“太醫院”那仨字,他就唸“大醬碗”,所以我這“此大醬碗”就是得他的真傳。他念別字念得比我可樂,有過這麼一個笑話。

    在舊社會,北京有個大財主,這家兒姓潘,家裡死了人,要請一位讀祭文的先生。這家兒也是倒黴催的,應當是請老秀才、舉人、翰林老夫子啊,也不知道是誰出的主意,把我那位二大爺——“大醬碗”——給弄去了。這下兒漏子了,他給讀祭文,那還好得了哇!往棺材前頭一站,捧著這個祭文,在他眼前跪著兩個人,這邊兒跪著的是那個孝子,那邊跪著的是孝婦。家裡有錢是財主啊,兩個用人攙著孝子,兩個老媽子攙著孝婦,他站在那兒就唸這個祭文:

    “孤哀子……”

    什麼叫孤哀子哪?古時候,父喪為孤,母喪為哀,父母俱喪稱為孤哀子,孤哀子就是那個孝子。這孝子叫什麼名字呢?姓播,名叫良顯,“雲蘇潘葛”的潘,良就是優良的良,顯就是顯耀的顯。潘良顯,這仨字,叫我二大爺一念好了,仨字兒沒多錯,錯了一對兒半!

    “孤哀子……翻跟頭!”

    翻跟頭?這個“潘”哪,他給念成“翻”了,優良的“良”,他給念成跟頭的“跟”了,顯耀的“顯”,他給念成“頭”了。

    “孤哀子——翻跟頭!”

    這孝子一聽也納悶兒了,心說:這叫什麼規矩啊?我爸爸死了,我翻跟頭幹什麼?這叫什麼事啊!這是誰請的這麼一位先生?孝子跪在那兒直運氣。

    我二大爺唸到這兒還不念了,瞧著!這工夫,旁邊兒這兩個用人說話了,叫孝子:

    “少爺,少爺,您聽見了嗎?先生叫您翻跟頭哪!您快翻吧!”

    孝子一聽這話,鼻子差點兒沒氣歪嘍:

    “廢話!我爸爸死了,我翻跟頭幹什麼?”

    “那……那不是,先生叫您翻的嗎!”

    “胡說八道,我翻不過去。”

    “這不要緊,翻不過去我們幫您翻,來!翻哪!”

    兩人一掀,給翻過來啦!孝子這個氣呀,翻過來又跪在那兒了。我二大爺接碴兒往下念:

    “孝婦……”

    這個孝婦,孃家姓“乜”,“曾母沙乜”的那個“乜”,就是之乎者也的“也”字短中間那一小堅。他這一念熱鬧了;

    “孤哀子——翻跟頭!”

    用人一掀,孝子翻過去了。

    “孝婦——也氏!”

    孝婦一聽“也是”:

    “噢,我也得翻哪?!”

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • lucky可以作為英文名嗎?