回覆列表
-
1 # 瀟瀟等風也等你
-
2 # 使用者3177994670834
這裡的【北京っ子】可以理解為北漂一族。
帰省していた北京っ子たちも、次々戻ってきています。
回老家探親的北漂一族,陸陸續續都回來了。
本來在日語裡有【江戸っ子】這個詞本意是祖先三代以上都生活在江戶(現在的東京)的人,但是在這句話中有【帰省していた】,所以是在祖籍在外地,但在北京生活工作的人。其實並不是很正確的用法。
補充:
類似用法還有【テレビっ子】,即電視機世代,從小就看電視長大的
【ゲームっ子】:遊戲機世代,從小玩遊戲長大的
【いじめられっ子】:一直受欺負的孩子
區別主要有一、意義不同てきます:原型是てくる;意思是:來。ていきます:原型是ていく;意思是:去二、詞性不同てきます與ていきます都是日語中的補助動詞,即補助用言的一種,日語中接在其他詞語之後起補助作用的用言.不具有原來的實質性意義,僅表示形式上的意義。敬語體系作為一種基本的結構,典型的日本句子的句式是主語-賓語-謂語。例如:太郎(たろう)が林檎を一つ食(た)べた。三、用法不同ていきました:做...去了句型:ていく<接續>動詞て形+いく<意味>表示移動的主體從說話人的視線中由近及遠。“…去”。飛行機が遠くへ飛んでいきました。/飛機向遠處飛去。皆で前へ進んでいこう。/我們一起前進吧。走って行きます:跑過去。歩いて來ます:走過來。擴充套件資料:てきます與ていきます用法示例一、てきます表示向說話人的方向由遠及近地移動,或者某種狀態從過去到現在一直持續著。如:1、李さんは日本から帰ってきました。2、小學校から英語を勉強してきました。3、読んでいるうちにわかってくるでしょう。二、ていきます表示從說話人的視線中由近及遠地移動,或者表示已經發生的狀態將持續下去。如:1、鳥が飛んでいきました。2、成績がだんだん落ちていった。3、これからも日本語を勉強していくつもりです。4、バスが山の中で走っていった。