-
1 # 漫說漫談
-
2 # 萌娘ACG研究所
對於喜歡二次元的小夥伴們來說,一定不會對日本動漫感到陌生,大部分人也都是從日本動漫開始逐步的喜歡上二次元的世界的。對於一部動漫作品來說,作品的名字是極為重要的。在現實生活中,港臺地區對動漫作品的名稱翻譯總會讓人感覺很尷尬,今天咱們就來看看那些經典動漫作品的港臺譯名!
第一個,《數碼寶貝》
《數碼寶貝》算是一部很經典的動漫作品了,大部分的八零後小夥伴都看過。故事講述的是幾個少年與數碼寶貝的故事。我們內地的翻譯名稱就是《數碼寶貝》,很容易讓人接受,也很經典。臺灣地區翻譯的是《數碼獸》,聽起來也還可以,但是香港地區的翻譯名稱是《數碼暴龍》,這是怎麼一回事,怎麼聽怎麼角色尷尬啊!怎麼就暴龍了?難道說故事裡有一隻小恐龍就叫暴龍了?還有很多其他的數碼寶貝啊!
第二個,《鐵臂阿童木》
《鐵臂阿童木》是手冢治虫大神的作品,故事講述的是未來世界的故事,故事的主角是一個叫阿童木的智慧機器人,其能力十分的出眾,擁有十萬馬力,能夠上天入地。臺灣地區的譯名是《原子小金剛》,香港地位的譯名是《無敵小飛俠》,倒不是說這倆譯名不好,但是,怎麼都覺得不夠大氣,太過孩子氣,尤其是加上"無敵"這個詞。
第三個《火影忍者》
《火影忍者》算是熱血動漫中的代表了,在熱血動漫領域擁有著極強的影響力。《火影忍者》為我們呈現出了一個不一樣的忍者世界,讓我們認識到了原來忍者的故事可以這樣講!臺灣地區的譯名同樣是火影忍者,但是香港地區的譯名就很富含哲理了,翻譯作《狐忍》。這倒也是能夠說的通,畢竟主角漩渦鳴人和狐狸是有著緊密的聯絡的,他是九尾狐的人柱力。
另外,故事中的人名也有一定的變化,宇智波佐助叫內輪佐助,漩渦鳴人叫旋渦鳴門,一時間還真不好接受啊!
第四個,《灌籃高手》
《灌籃高手》就不用我過多介紹了吧,其經典程度是毋庸置疑的。臺灣地區的譯名好像也是《灌籃高手》,不過好像也叫過《籃球飛人》,都還能夠接受。香港地區的譯名是《籃球當入樽》,基本上就是粵語直譯的感覺了,"入樽"在粵語裡是"打籃球"的意思,我個人還是不太接受這個譯名的。其實片名翻譯還是其次,櫻木花道叫做于正昇你接受的了嗎?
-
3 # 武天老師
中文 中文是根據意譯音譯環境綜合翻譯的
彎彎直接音譯 或者亂編一個
舉個例子 樂平 雅木茶
樂平簡單明瞭而且最符合人物 樂平早起衣服上印了個楽字 雅木茶直接音譯了 還有彌次郎兵衛和亞齊洛貝 前者和人物形象完全吻合 日本傳統武士 後者不知道的還以為歐洲吸血鬼伯爵呢
回覆列表
如果論準確,當然是臺譯的更準確一點,因為大部分時候臺灣翻譯動漫譯名的時候都是直譯過來的,是什麼就叫什麼,但是就缺乏了情趣,大陸方面翻譯動漫是要求“信,達,雅”,儘量在好聽好記的同時又增加內涵,我們現在看到的動畫譯名大多是大陸這邊的翻譯。
我舉幾個例子吧,《變形金剛》中的主角,我們大陸翻譯的是耳熟能詳的擎天柱,而臺灣的翻譯是。。。無敵鐵牛,哇,我們去電影院看無敵鐵牛吧,聽名字就不想看了好吧。另外,威震天的臺灣譯名是“鐵炮”,大力神的譯名是“六工程車組合大金剛”,真是通俗易懂。
《機動戰士高達》,臺灣翻譯的是“可動巨型鋼彈”,我理解他想諧音,但是“GUNDAM”是怎麼翻譯才能翻譯成“鋼彈”的?大友克洋大作“蒸汽男孩”,臺灣譯名為“修鍋爐的男孩”,嗯。。也沒錯就是了。《鋼之鍊金術師》臺灣的翻譯是“鋼之巫術師尋石記”,劇情真是一目瞭然。
《浪客劍心》臺灣譯名為《神劍闖江湖》,倒是很有武俠氣息,《幹物妹!小埋》臺灣的翻譯是《我家有個魚乾妹》,雖然“幹物”確實是“魚乾”的意思,單也太直白了吧。
不止臺灣的翻譯,香港的翻譯也很搞,比如《lovelive》在香港的翻譯是《明星學生妹》。。。