有兩種解釋1 俗語裡說的大馬猴其實就是現在非洲的藍面狒狒,在中國也叫山魈。由於它的顏面比較長,象馬一樣,所以民間又叫大馬猴。這種動物在唐代以前中國尚存,主要活動在長江以南湖南湖北和四川等地,後絕跡。現在只有在非洲中部還有少量棲息。2 你知道“大馬猴”是什麼嗎?那可是伴隨著我們這輩兒睡覺前的“精神惡魔”、"一切鬼神的統領"。80年代的小輩不知道不稀奇,這本就有著代溝,70年代的同輩也不知道讓我有點納悶.那兒時的長輩都是拿什麼嚇唬你們的?大灰狼?豬八戒?聽不聽話啊,你?再不聽話讓大馬猴把你拎走了,你可就……”(後面部分當然是怎麼讓孩子害怕怎麼說)結果我們就都乖乖就範,該睡覺睡覺,該吃飯吃飯,當然像我這麼乖的少見,讓幹嘛幹嘛,多半還是想哭哭,想鬧鬧,非要在捱上一頓臭揍才老實。呵呵~~~ 《紅樓夢》第二十八回中描寫飲酒行令的場景,粗俗的花花太歲薛蟠行酒令時道出一句“女兒愁,繡房躥出個大馬猴”,這“大馬猴”到底為何物讀者總想弄清楚。倘若望文生義以為馬猴“頭如猴,身似馬”,那豈不是造出一個怪物?《紅樓夢辭典》馬猴條釋文:“嚇唬別人時常說的一種想象中的形如猴的動物。”此種看法認為馬猴是現實中不存在的。 第二種看法認為馬猴是大個猴子,專門用來替人馴馬的。 有人講過一個故事:北京海淀區安河橋大有莊有個御馬圈衚衕,據說得名於清朝時此地為養皇家御馬的馬圈,圈中之馬系從新疆、蒙古得來,均為未馴之烈馬。馴烈馬是件很危險的事,於是有人出了個主意:用猴子代替人來完成這項工作,此猴便被稱為“馬猴”。講故事的人說他祖父當年管御馬圈,其時有4只馬猴。 《紅樓夢》第十五回描寫寧國府為秦可卿出殯,鳳姐怕寶玉在郊外貪玩出閃失,回去在賈母面前不好交待,便對寶玉囑咐道:“好兄弟,你是個尊貴人,和女孩兒似的人品,別學他們猴在馬上……”於是有人以“猴在馬上”,作為猴馴馬的佐證。 暫且不談猴子馴馬,先說馬猴為何物。《冷眼觀》第八回:“聞得貴縣六安專產馬猴,究竟有多大?”說明其作者著書時六安尚以出產馬猴聞名。章炳麟《新方言·釋動物》中說:“沐猴:母猴;母猴:彌猴;今人謂之馬猴,皆一音之轉。”太炎先生是近代著名學者,在語言學方面有很大貢獻。《辭海》評價他“所著《新方言》、《文始》、《小(左學右文)答問》,上探語源,下明流變,頗多創穫。”評價頗為準確。太炎先生明確告訴我們:馬猴即當今國家二級保護動物獼猴。獼猴是大家很熟悉的一種猴子,好群居山林之中,喧譁好鬧,上竄下跳的。獼猴在中國分佈極廣,據《辭海》記載,產於雲、貴、川、陝、青、冀、豫、桂、粵、閩、臺、浙、皖等省區,六安恰在安徽,兩書記載完全吻合。 《呂氏春秋·察傳》中有一段話說到母猴:“夫得言不可以不察。數傳而白為黑,黑為白,故狗似玃,玃似母猴,母猴似人,人與狗則遠矣。”千萬不要以為母猴是雌猴,那就大謬了。清代學者段玉裁在《說文解字注·猴》中特意說明:“母猴乃此獸名,非謂牝者。沐猴、獼猴皆語之轉、字之訛也。”段玉裁、章炳麟皆學問大家,其說法完全一致,蓋源於中國地域遼闊,各地方言語音有別,所以段玉裁註明“皆語之轉、字之訛”,章炳麟也說“皆一音之轉”,完全正確。 現實生活中馬與猴聯絡在一起,由猴馴馬的也有,那是在馬戲團。古典文學名著《西遊記》中孫悟空也曾被玉皇大帝封了個芝麻官弼馬溫,專門給玉帝管馬。那麼“猴在馬上”又該作何解呢?原來這是一句北京土語方言,“猴”字讀時要帶兒音,不是名詞而是動詞,表示依偎、糾纏的意思。中華書局出版陳剛先生的《北京方言詞典》有此解釋。難能可貴的是曹雪芹在二百多年前寫作的《紅樓夢》中大量使用的北京方言,至今在群眾生活中依然具有旺盛的活力。在今天辨析馬猴之時仍令人感嘆曹雪芹駕御語言文字之功力。
有兩種解釋1 俗語裡說的大馬猴其實就是現在非洲的藍面狒狒,在中國也叫山魈。由於它的顏面比較長,象馬一樣,所以民間又叫大馬猴。這種動物在唐代以前中國尚存,主要活動在長江以南湖南湖北和四川等地,後絕跡。現在只有在非洲中部還有少量棲息。2 你知道“大馬猴”是什麼嗎?那可是伴隨著我們這輩兒睡覺前的“精神惡魔”、"一切鬼神的統領"。80年代的小輩不知道不稀奇,這本就有著代溝,70年代的同輩也不知道讓我有點納悶.那兒時的長輩都是拿什麼嚇唬你們的?大灰狼?豬八戒?聽不聽話啊,你?再不聽話讓大馬猴把你拎走了,你可就……”(後面部分當然是怎麼讓孩子害怕怎麼說)結果我們就都乖乖就範,該睡覺睡覺,該吃飯吃飯,當然像我這麼乖的少見,讓幹嘛幹嘛,多半還是想哭哭,想鬧鬧,非要在捱上一頓臭揍才老實。呵呵~~~ 《紅樓夢》第二十八回中描寫飲酒行令的場景,粗俗的花花太歲薛蟠行酒令時道出一句“女兒愁,繡房躥出個大馬猴”,這“大馬猴”到底為何物讀者總想弄清楚。倘若望文生義以為馬猴“頭如猴,身似馬”,那豈不是造出一個怪物?《紅樓夢辭典》馬猴條釋文:“嚇唬別人時常說的一種想象中的形如猴的動物。”此種看法認為馬猴是現實中不存在的。 第二種看法認為馬猴是大個猴子,專門用來替人馴馬的。 有人講過一個故事:北京海淀區安河橋大有莊有個御馬圈衚衕,據說得名於清朝時此地為養皇家御馬的馬圈,圈中之馬系從新疆、蒙古得來,均為未馴之烈馬。馴烈馬是件很危險的事,於是有人出了個主意:用猴子代替人來完成這項工作,此猴便被稱為“馬猴”。講故事的人說他祖父當年管御馬圈,其時有4只馬猴。 《紅樓夢》第十五回描寫寧國府為秦可卿出殯,鳳姐怕寶玉在郊外貪玩出閃失,回去在賈母面前不好交待,便對寶玉囑咐道:“好兄弟,你是個尊貴人,和女孩兒似的人品,別學他們猴在馬上……”於是有人以“猴在馬上”,作為猴馴馬的佐證。 暫且不談猴子馴馬,先說馬猴為何物。《冷眼觀》第八回:“聞得貴縣六安專產馬猴,究竟有多大?”說明其作者著書時六安尚以出產馬猴聞名。章炳麟《新方言·釋動物》中說:“沐猴:母猴;母猴:彌猴;今人謂之馬猴,皆一音之轉。”太炎先生是近代著名學者,在語言學方面有很大貢獻。《辭海》評價他“所著《新方言》、《文始》、《小(左學右文)答問》,上探語源,下明流變,頗多創穫。”評價頗為準確。太炎先生明確告訴我們:馬猴即當今國家二級保護動物獼猴。獼猴是大家很熟悉的一種猴子,好群居山林之中,喧譁好鬧,上竄下跳的。獼猴在中國分佈極廣,據《辭海》記載,產於雲、貴、川、陝、青、冀、豫、桂、粵、閩、臺、浙、皖等省區,六安恰在安徽,兩書記載完全吻合。 《呂氏春秋·察傳》中有一段話說到母猴:“夫得言不可以不察。數傳而白為黑,黑為白,故狗似玃,玃似母猴,母猴似人,人與狗則遠矣。”千萬不要以為母猴是雌猴,那就大謬了。清代學者段玉裁在《說文解字注·猴》中特意說明:“母猴乃此獸名,非謂牝者。沐猴、獼猴皆語之轉、字之訛也。”段玉裁、章炳麟皆學問大家,其說法完全一致,蓋源於中國地域遼闊,各地方言語音有別,所以段玉裁註明“皆語之轉、字之訛”,章炳麟也說“皆一音之轉”,完全正確。 現實生活中馬與猴聯絡在一起,由猴馴馬的也有,那是在馬戲團。古典文學名著《西遊記》中孫悟空也曾被玉皇大帝封了個芝麻官弼馬溫,專門給玉帝管馬。那麼“猴在馬上”又該作何解呢?原來這是一句北京土語方言,“猴”字讀時要帶兒音,不是名詞而是動詞,表示依偎、糾纏的意思。中華書局出版陳剛先生的《北京方言詞典》有此解釋。難能可貴的是曹雪芹在二百多年前寫作的《紅樓夢》中大量使用的北京方言,至今在群眾生活中依然具有旺盛的活力。在今天辨析馬猴之時仍令人感嘆曹雪芹駕御語言文字之功力。