回覆列表
  • 1 # 英語美文聚集地

    1、shawshank redemption 絕對的經典,翻譯為《肖申克的救贖》。

    2、All Abou Eve 翻譯為《慧心美人》 題目原意為“關於夏娃”,很顯然直接翻譯會顯得不知所云。

    3、La Grande cadrouile 翻譯為《虎口脫險》

    4、Gone with theWind 翻譯為《亂世佳人》電影為小說改編,小說中文譯名被翻譯為“飄”,答主感覺還是亂世佳人最為貼切,“亂世”突出了歷史時代的恢弘,“佳人”二字更是顯示女主高貴、纖弱。而且這部電影被奉為經典。

    5、Waterloo Bridge 這部電影可就厲害了,電影誕生於1940年,看成愛情聖經,曾經有兩個名字,一個是《滑鐵盧橋》,而另一個就是廣聞人知的《斷魂藍橋》,而其中的“藍”字更是畫龍點睛之筆,藍本身代表了憂鬱,憂傷,更是暗指電影中兩人從相識到相愛,最後離開彼此的情節。

    6、GHOST 翻譯為《人鬼情未了》,如果直接翻譯的話應該是《鬼混》、《幽靈》等等,但是這樣翻譯的話肯定有不少人是不敢看的,當你看到電影結尾,見證了超越人間的愛情故事時,你才能體會這個譯名的高明之處。

    更多精彩英語小知識、英語美句請關注答主喲~

  • 2 # Totochechris

    1)Waterloo Bridge,直譯為滑鐵盧橋,但是最後的名字為魂斷藍橋,意境之優美,絕對超級無敵翻譯!

    2)Bathing beauty,直譯浴美人,最後譯為出水芙蓉!

    3)Intolerance,直譯為無法忍受,最後譯為黨同伐異,超級有範兒!

    4)Léon,直譯為人名列昂,最後譯為這個殺手不太冷,成就了一部經典名作!

    .......

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • SKT對陣GRF攢到小炮“四神裝”才打架,GRF四禁AD依然擋不住機長,怎麼評價這局比賽?