首頁>Club>
6
回覆列表
  • 1 # 快樂與我同行9

    最近網上這個詞出現的太頻繁了,“給力”一詞最初的火熱源於日本搞笑動漫《西遊記:旅程的終點》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎,不給力啊老溼。”所謂“不給力”就是形容和預想目標相差甚遠,而“給力”一般理解為有幫助、有作用、給面子。在2010年世界盃期間,由於“給力網”的網友對該詞的廣泛運用,“給力”開始成為網路熱門詞彙。  網路上也出現了許多關於“給力”的英文翻譯。網友mjs認為“給力”應翻譯成 forcefulness,她參考於:“Being smart, acrid, alternatelysharp and sentimental, Jackie Peyton is compelledto make sense of the chaos and to level the playing field whenever she can. There’s a forcefulness to the character.”   “聰明且尖刻,時而嚴肅冷酷,時而多愁善感;在諸多複雜情況面前,傑基·佩頓不得不保持清醒,能屈能伸。這是一個十分給力的角色。”   註釋: Level the playing field原意是“創造平等的環境”“拉近……的距離”,在此引申為“能屈能伸”。在劇中,Jackie醫生面對很多複雜情況,需要及時權衡的能力。Forceful指人“強有力的”,Jackie醫生性格堅強好勝,是一個是很給力的角色。  還有些網友認為語境不同,表達方式也可能多種多樣...比如strong, powerful, cool, awesome, etc.都可以用來表達“給力”。  小編google了下,找到了一個比較權威的翻譯—gelivable,不給力是ungelivable. 國外的網路俚語詞典Urban Dictionary也收錄了此單詞,並作出瞭解釋:  Gelivable: A Chinglish word, be able to excite, make someone feel cheerful. ge- in Chinese means give, li- means power, strength or energy. (中國式英語,使人興奮振奮的意思。“ge”聽上去像中文的“給”,“li”表示力量或能量。)   Ungelivable: Coined by the Chinese internet users recently to describe the feeling that something is not as good as expected and not giving you the "YES! THIS IS IT!" moment.(中國網民造的詞,用來描述事情不像期待得那樣好。)  此單詞傳播速度之快,短短几個小時內被轉發上萬次。ungeliable這個詞,雖然看上去是英語,卻體現了中西合璧的造詞邏輯。字首“un-”在英語中表示否定,可翻譯為“不”;字尾“-able”在英語中表示單詞為形容詞;而中間的“geli”卻是直接音譯自中文的“給力(geili)”。與其他英文單詞相比,這一“中式英語”單詞基本上符合了英語造詞規則,唯一不同之處則在於——老外絕對看不懂。雖然老外看不懂,但是ungeliable在中國網友中卻大受歡迎。“昂給力圍脖!”網友們不僅第一時間就弄懂了它的發音,而且舉一反三,“哈哈,這單詞實在太gelivable了”。“這簡直是太gelivable了”。你學會此單詞了嗎?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 不痛不癢什麼意思?