回覆列表
-
1 # AAA福祿壽喜財AAA
-
2 # 六度之音
玄奘大師對中國文化的發展所做的貢獻是多方面的,其中最偉大的是他對佛學典籍“截續真,開茲後學”的翻譯。唐貞觀十九年(645年),玄奘自印度歸國。此後的20年中,他把全部的心血和智慧奉獻給了譯經事業。在長安和洛陽兩地,玄奘在助手們的幫助下,共譯出佛教經論74部,1335卷,每卷萬字左右,合計1335萬字,佔去整個唐代譯經總數的一半以上,相當於中國歷史上另外三大翻譯家譯經總數的一倍多,而且在質量上大大超越前人,成為翻譯史上的傑出典範,玄奘印度之行乃菩薩之道。
贊曰:
大漠寒山送孤影
烈火冰刀菩薩行
寧可西行一步死
絕不東回半步生
十九春秋五萬裡
苛求真義度群迷
通達三藏照五印
日月同輝第一僧
仟卷經論續慧命
唯識中道亮明燈
《西遊記》中的唐三藏確有其人,即為玄奘。他是唐代著名的法師,是漢傳佛教史上最偉大的譯經師之一,中國佛教法相唯識宗的創始人。
正如書中描述的那樣,玄奘法師的確去取經了,他到印度取回了大量珍貴的佛法藏書。那他為什麼要去呢? 其實,佛教雖然是外來的信仰,在中國卻是廣為流傳的。早在南北朝時期,佛教就已經十分盛行了。但是因為當時的佛經原文是由梵文寫成的,人們在翻譯的過程中遇到了極大的困難,只能靠著對梵文的理解來翻譯,出入很大。
後來,由於語言的變化,原來翻譯的佛經到隋唐時期就更加難以閱讀了,這使得隋唐時期從事佛經翻譯的人非常困惑。由於對原文的不理解,就產生了歧義,有了歧義,就挑起了人們之間的爭論,也形成了許多派別。 那麼到底真正的佛教情況是怎樣的?佛經還有多少沒有翻譯?對於在中國有歧義的理解,印度的經書又是怎麼解釋的呢?這些問題困擾著當時心懷大志的僧侶。玄奘就是其中的一個,他到印度去取經,完全是為了探索佛教,追尋經典著作中原原本本的解釋,把困惑人們的問題搞清楚。