Auld Lang Syne是一首非常出名的詩歌,原文是古蘇格蘭方言,直譯做英文是"old long since"或"days gone by",大意為“逝去已久的日子”。Auld Lang Syne是十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特布恩斯(Robert Burns)根據當地民歌記錄下的。Should auld acquaintance be forgot,怎能忘記舊日朋友,And never brought to mind?心中能不懷想?Should auld acquaintance be forgot,舊日朋友豈能相忘,And auld lang syne!友誼地久天長!For auld lang syne, my dear,友誼地久天長,朋友,For auld lang syne.友誼地久天長。We’ll take a cup o’ kindness yet,我們一起舉杯痛飲,For auld lang syne.祝友誼地久天長。Should auld acquaintance be forgot,怎能忘記舊日朋友And never brought to mind?心中能不懷想?Should auld acquaintance be forgot,舊日朋友豈能相忘,And auld lang syne!友誼地久天長!For auld lang syne, my dear,友誼地久天長,朋友,For auld lang syne.友誼地久天長。We’ll take a cup o’ kindness yet,我們一起舉杯痛飲,For auld lang syne.祝友誼地久天長。擴充套件資料:Auld Lang Syne在很多西方國家,這首歌通常會在平安夜演唱,象徵送走舊年而迎接新年的來臨,有時也會在聖誕節的時候唱,這就是這首歌聽得像聖誕歌的原因。它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。這首歌曾被不少經典電影引用,如在由費雯麗主演的經典電影《魂斷藍橋》中,此曲被用作為主旋律,而在《風雲人物》中,片尾眾人合唱此曲。
Auld Lang Syne是一首非常出名的詩歌,原文是古蘇格蘭方言,直譯做英文是"old long since"或"days gone by",大意為“逝去已久的日子”。Auld Lang Syne是十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特布恩斯(Robert Burns)根據當地民歌記錄下的。Should auld acquaintance be forgot,怎能忘記舊日朋友,And never brought to mind?心中能不懷想?Should auld acquaintance be forgot,舊日朋友豈能相忘,And auld lang syne!友誼地久天長!For auld lang syne, my dear,友誼地久天長,朋友,For auld lang syne.友誼地久天長。We’ll take a cup o’ kindness yet,我們一起舉杯痛飲,For auld lang syne.祝友誼地久天長。Should auld acquaintance be forgot,怎能忘記舊日朋友And never brought to mind?心中能不懷想?Should auld acquaintance be forgot,舊日朋友豈能相忘,And auld lang syne!友誼地久天長!For auld lang syne, my dear,友誼地久天長,朋友,For auld lang syne.友誼地久天長。We’ll take a cup o’ kindness yet,我們一起舉杯痛飲,For auld lang syne.祝友誼地久天長。擴充套件資料:Auld Lang Syne在很多西方國家,這首歌通常會在平安夜演唱,象徵送走舊年而迎接新年的來臨,有時也會在聖誕節的時候唱,這就是這首歌聽得像聖誕歌的原因。它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。這首歌曾被不少經典電影引用,如在由費雯麗主演的經典電影《魂斷藍橋》中,此曲被用作為主旋律,而在《風雲人物》中,片尾眾人合唱此曲。