-
1 # 幽谷黯然
-
2 # 閒看秋風999
翻譯最基本的步奏應該是,第一,準確理解;第二,完整再現。只有理解對了,才能翻譯正確;而翻譯則必須保證不偷工減料、添油加醋。
至於方法則是“各村有各村的高招”,沒有什麼統一標準。下面介紹兩種方法,並附有答案。
一,節奏美(rhythm value)
1)One of my friends is lucky enough to be housed in a building constructed in the age of Henry VIII. Almost every other day, groups of tourists will congregate outside his window, peering in curiously, as if he were part of the history.
1、有一位朋友有幸住在一幢亨利八世時代的古老建築裡,隔三差五窗外就有一批指指點點的遊客,把他當成古董一併參觀了。
2、有一位朋友有幸住在一幢亨利八世時代的古老建築裡,隔三差五,窗外就駐足成批遊客,指指點點,把他,連同這古屋,一併當古董參觀了。
In the doorway, lay at least 12 umbrellas of all sizes and colors.
1、在門口至少放著尺寸不同、顏色各異的12把傘。
2、門口放著一堆雨傘,少說也有12把,五顏六色,大小不一”。
二,簡約美(conciseness value)
1)Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of $5.
1、任何不把凌亂的東西放入這個筐內而任意亂扔的人將處以罰款5美元。
2、垃圾不入籃,罰款5美元。
(三題正確答案都是2,當然是見仁見智了)
回覆列表
根據自身英語學習的經驗來小說下。
首先,英譯漢的基礎是清楚明晰每個單詞的一種或多種詞義,牢記其心間,要理解每個單詞在語句中不同詞義的各中用法。平時學習要熟記單詞和各類固定短語,特殊詞的多用,課外增加生闢單詞的理解積累,有助日後的應用。這是基礎的基礎。
其次,懂得英語語句的基本構成規則,比如主系表,主謂賓,主謂賓賓補,複合句(賓語/表語/狀語/定語從句的)構成形式,清楚認準的情況下懂得各個成分,再結合單詞或短語自身在語句中的具體含義而翻譯。
然後,就是考驗我們漢語基本表達能力功底的時刻,我們中華文化博大精深,語言表達豐富多彩,千姿百態。具備良好的語文基礎也必不可缺。平時的多閱讀,多詞彙積累,寫作能力的提高,各種文章體制,遊刃有餘,都會成為英譯漢的最佳幫手。
最後,中西文化的一體結合,具備基本的漢語表達組織能力,熟記英語單詞短語,懂得一詞多義,英語語法的構成規則明白語句中各個成分應用的含義,豐富的英語知識儲備便能將英譯漢提高到最佳水平。
當然,平時學習中遇到難點可請教專業老師,或透過查閱字典解答疑惑加深記憶,或多訂閱英語方面的報刊,資料,積累已知和未知的詞彙翻譯積累,透過網路,影視劇等媒體專業英語翻譯的講解學習提高自身翻譯能力,關鍵學習時要專心志致,認真刻苦,只有這樣的學習態度,良好的技巧掌握應用才能真正提高英譯漢的能力。
這是就我自身英語學習中英譯漢常用的方法,給大家分享一下,多指教!