回覆列表
  • 1 # 使用者8422074449321

      同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高階翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境裡,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。

    上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所瞭解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的瞭解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所瞭解。

    口譯專業屬應用類研究生,考試不同於其他專業,具有很強的實踐性。據筆者瞭解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內容。這些全靠考生平時的知識積澱和能力培養。

    該考試另外一個特殊性是該專業錄取時以考生的複試成績為主。上海外國語大學翻譯學院院長柴明熲教授告訴筆者,學員在入學考試時除了要透過筆試外,口試即複試是選拔人才的重中之重。只有在複試中才能對英文聽力理解和口語表達能力進行客觀的考查。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 我和老公吵架了?