回覆列表
-
1 # 使用者4391123039804
-
2 # 恨透了現在的你
需要具備一定的條件:
1、英語的聽說能力要強。
2、英漢兩種語言的語音、語調要好。
3、要思維敏捷,反應快。
4、對國際問題有興趣,知識面要廣。
在北京和上海,一些醫學會請來的翻譯,本身就有醫學學位,同傳的收入一天可以達到數萬元。
特級:普通的駐外使館服務,作為州長的陪同翻譯,收入一天1-2萬元,年薪大約能達到數百萬。
高階:層次高的比如外交部的翻譯收入肯定也非常高。
普通:而自由譯者,中等的在北京一天收入3000-5000元不等,最多的可以給到6000元,學生翻譯有的時候1000-2000元一天也是有的。
如果是英語(外語)專業,專八和 CATTI 2 翻譯資格證最好都得有 如果是非英語(外語)專業,最好有 CATTI 2 翻譯資格證和翻譯經驗 具備的條件很簡單:熟練的語言轉換能力,相關知識背景,僅此而已,說起來容易做起來難 我做筆譯的,六級,師範計算機系畢業,英語六級,在江西吉安縣,月入13000 ---15000元,自認為只算初級翻譯 至於英語專業做翻譯,一般要求有專八證書 即便透過 CATTI 2 翻譯資格證考試,也只能算翻譯剛入門,畢竟翻譯要熟悉雙語、語言轉化,得有大量背景知識,這是很多語言學出身的科班不足的地方;翻譯從業者很多,很難找到合格的筆譯/口譯人員,即便是很多翻譯碩士,在翻譯測試中往往很不理想;專八的水平一般都無法勝任翻譯工作,簡單的內容除外; 需要靠證書才能獲得翻譯機會的,一般都是比較稚嫩的翻譯;翻譯的收入如果1萬不到,基本上還停留在挺初級的翻譯水平和層次上。有沒有證書不是最重要,一定得具備實實在在的水平和能力,這個透過少量測試很容易查看出。 筆譯合格的,月入一般不會低於12000的,優秀點的月入一般不會低於15000;口譯同等水平,待遇是筆譯1.5 --2 倍 如果你有不清楚的,歡迎追問