回覆列表
-
1 # 育學筆談
-
2 # LoveVV474
那要看你是想做書面翻譯還是同聲傳譯了,書面翻譯的話比較容易達到,詞彙量豐富,語法沒問題,語感強,就可以。但是同聲傳譯的話,至少要在英語國家生活幾年,深刻理解他們的文化和語言習慣,才能做好。
那要看你是想做書面翻譯還是同聲傳譯了,書面翻譯的話比較容易達到,詞彙量豐富,語法沒問題,語感強,就可以。但是同聲傳譯的話,至少要在英語國家生活幾年,深刻理解他們的文化和語言習慣,才能做好。
英語翻譯,是英語專業畢業生一個重要的就業方向,當然也是一個非常具有挑戰性目標。需要經過系統的學習和能力的提升,方可達成所願。
首先,你需要進行系統的英語專業學習,包括英語語法,英語詞彙學,綜合英語,高階英語,英語精讀,英語語言學,英語視聽,英語翻譯,英美文學等課程。只有綜合學習了這些內容,你才能深入英語語言內部,而不僅僅是停留在大家都能看到的表面的聽說讀寫。
其次,強化英語翻譯能力訓練。翻譯其實是一個很枯燥的過程,但仍然需要堅持訓練,從簡單的句子,段落,篇章開始,一直到短篇小說,新聞,論文,說明書,旅遊介紹,會展指南等各種題材的翻譯,都要儘可能的接觸和實踐。同時,還要研究翻譯業內一些專業性大部頭作品,記得我那時候喜歡看楊憲益與夫人戴乃迭翻譯的《紅樓夢》,有太多的經典翻譯,會讓我們在其中找到很多翻譯實踐中需要的技巧和能力。
至於學到什麼樣的水平才可以勝任翻譯工作,這個需要看具體的翻譯難度,如果只是簡單的隨從翻譯,日常口語翻譯,大學畢業也就可以了。如果是專業性很強的,或者會議現場翻譯,那就至少需要高階口譯的水平了,同聲傳譯就更不用說了。說這些沒有意義,你還是一步一步來吧!祝你好運!