一、翻譯:
我經常去看望爺爺奶奶
I often go to see grandparents
二、劃分:
1、經常:adv. frequently ; often
· 我們經常與他打交道。
· We often deal with him.
· 他經常和朋友們在外吃午飯。
· He often lunches out with his friends.
2、看望:n. visit misc. look in
· 今天你不出門吧?我想去你家裡看望你。
· Are you staying in today? I want to see you.
· 今天下午我們打算去看望一位住院的朋友。
· This afternoon we"re going to visit a friend in hospital.
三、技巧
1、直譯法
漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以採取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容,做到了原汁原味地重現原文的意境。
2、增譯法
在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、註釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,透過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
3、詞類轉換法
英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,譯成漢語時可將它們轉換成動詞,這類用法在實踐中出現很多。
4、正譯法和反譯法
在理解英文詞彙原始意義的基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。
一、翻譯:
我經常去看望爺爺奶奶
I often go to see grandparents
二、劃分:
1、經常:adv. frequently ; often
· 我們經常與他打交道。
· We often deal with him.
· 他經常和朋友們在外吃午飯。
· He often lunches out with his friends.
2、看望:n. visit misc. look in
· 今天你不出門吧?我想去你家裡看望你。
· Are you staying in today? I want to see you.
· 今天下午我們打算去看望一位住院的朋友。
· This afternoon we"re going to visit a friend in hospital.
三、技巧
1、直譯法
漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以採取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容,做到了原汁原味地重現原文的意境。
2、增譯法
在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、註釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,透過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
3、詞類轉換法
英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,譯成漢語時可將它們轉換成動詞,這類用法在實踐中出現很多。
4、正譯法和反譯法
在理解英文詞彙原始意義的基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。