回覆列表
  • 1 # 不凡書屋

    翻譯的最高境界“信、達、雅”。想把外文翻譯地漂亮沒有深厚的母語基礎是不行的。

    外文翻譯首先要做到準確,其次才是“漂亮”。對外文的準確理解是前提,中文博大精深,對中文的高深造詣更是必不可少的。

  • 2 # 英語高階教師熊老師

    要想句子翻譯得漂亮,可以從下面幾個方面著手:

    一、儘量用意思相同的諺語、成語來表示。

    二、儘量選用最合適的詞來表達。所選用的詞不僅是意思相同,語氣褒貶等都要恰當。

    三、儘量避免語法錯誤。

  • 3 # 青山綠水241588

    在考研英語中的簡單句。如何能翻譯的更漂亮呢?

    首先要深刻領會句子的意思,理解句子必須有紮實的漢語言文學知識。沒有好的語言表達,是不會翻譯出好的句子的!

    eg,世上無難事只怕有心人!

    If you put your heart into it , nothing is too difficult!

    eg,你是我心中的寶貝,你有一雙美麗的大眼睛。你的臉蛋像雪一樣白。

    You are my baby in my heart .You have a big pair of beautiful eyes .Your face is as white as snow !

    其次,理解句子結構,翻譯句子,看它是簡單句,並列句或複合句。根據用途,看它什麼表達形式。

    eg,你長大了,想幹什麼呢?

    這句子不能理解為幹什麼活。只能理解為做什麼職業,指身份!What are you going to be when you grow up ?

    eg,我情不自禁的想起那個叫紅的同學。

    I can not help thinking of the classmate named Hong !

    再次,寫好句子,重新,細心,檢查寫的句子。如有不妥之處,要斧正!

  • 4 # 一詞一世界

    英譯漢不僅僅是簡單的文字轉譯,更應該是英語和漢語兩種語言其表達習慣、表達形式、文化背景等綜合因素的疊加呈現。

    採用中文多分句、意群散的特點,不可照英文的語法直譯,否則譯出來的內容失去了“中國特色”。

    為了避免寫出中式英文,亦或翻譯出“洋味十足”的中文,首先還是應該把英文的基本句型學會,而且爛熟於心,運用自如,隨便哪種句型都可以來去自由。

    舉幾個例子:

    Birds sing.

    翻譯版本1:鳥兒們唱歌。逐字逐詞翻譯,非常耿直。

    翻譯版本2:鳥鳴。言簡意賅,更讓人想起“蟬噪林逾靜,鳥鳴山更幽”,這樣的翻譯才為可取。

    Nature has molded her form and features with masterly touch.翻譯版本1:大自然用巧妙的手法塑造了她的形體和容貌。

    誠然,在看眼考場上如果有上述的譯文,已屬難能可貴,但總還是與中文的含蓄內斂言簡義豐有差距。

    翻譯版本2:天生麗質。譯文一出,美妙之處就已經躍然紙上。

    這樣的例子還有很多,我總結來說,無論是英譯漢還是漢譯英,都要把自己的綜合文學修養提升起來,更要把中文和英文的基本功紮實。

    翻譯能力的提高沒有捷徑,只有不斷的改進和昇華後自我內心的歡愉能夠讓自己陶醉在文字之美中。考研考場上,有美好的譯文自然最好,但考研對於考生的要求更在於準確而非不斷改進的美好上。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 朋友借錢不還,怎麼讓他還我?