首先,Z/T/K 線路經過幾次大規模提速以及後來高鐵動車成網。已經沒有明顯區別。名字叫直達的 Z 次列車有相當多都開始中途停一大堆站。T 次列車速度在 120 km ( K 車標準)的區段也比比皆是。也就是說,即使對於華人來說,Z/T/K 也不再明確地作為 “直達/特快/快速” 的區分,而只是作為列車車次編號的一部分,那麼我也不理解一定要把這層意思傳達給外國遊客的意義。我同意 Z-line T-line 的譯法。其次,@劉思宇 的回答有很大問題。
High-speed Railway 落在 Railway 上,它所指的 “高鐵”,不是 “高鐵列車”,而是 “高速鐵路”。比如說,京滬高鐵就可以叫 Beijing - Shanghai High-speed Railway,這是一條線路,不是一列車。
而 CRH 所指的 “動車”,跟咱們平時說的 “D 次列車” 也不一樣。
CRH 的全稱叫中國鐵路高速,指的是一種高速列車,所以它被印在每列動車組列車上。而這裡的 “動車組”,不是 “D 次列車”,而是一種鐵路編制。以前的內燃機車都是幾節機車(只提供動力不載客)拉著幾節拖車(只載客不提供動力),而鐵路進入高速時代之後,開始使用動車(既載客又提供動力)。動車和拖車所組成的編組就叫做動車組。而中國所使用的動車組列車的品牌,就叫做 “CRH”。
簡單來說,High-speed Railway 是鐵路,Railway High-speed 是列車,別弄混了。
實際上,D 次車和 G 次車只是開行速度有差異(而且這個差異並不是定死的。也有部分 G 次列車區段會開的比 D 次還慢)。實際上我們所有的 D/G/C(城際)列車都由 CRH 列車負責運營。
所以牽扯到 “車次” 的英文翻譯的話,我是覺得既然本身 D 和 G 所指的 “動車” 和 “高速” 在中文裡就沒有很嚴謹的區分,在英文裡就更無需把這層意思翻出來,直接用 “D-line” 和 “G-line” 就好。
而對於 “高鐵線路” 的英文翻譯,我覺得應把 “高速鐵路”(“客運專線”)翻成 Highspeed Railway,“城鐵高速鐵路“ 翻成 Intercity High-speed Railway,“快速鐵路” 翻成 Fast Railway。
而對於 “列車” 來說,只要指的是中國鐵路高速和諧號動車組列車,應統一翻成 CRH。
首先,Z/T/K 線路經過幾次大規模提速以及後來高鐵動車成網。已經沒有明顯區別。名字叫直達的 Z 次列車有相當多都開始中途停一大堆站。T 次列車速度在 120 km ( K 車標準)的區段也比比皆是。也就是說,即使對於華人來說,Z/T/K 也不再明確地作為 “直達/特快/快速” 的區分,而只是作為列車車次編號的一部分,那麼我也不理解一定要把這層意思傳達給外國遊客的意義。我同意 Z-line T-line 的譯法。其次,@劉思宇 的回答有很大問題。
High-speed Railway 落在 Railway 上,它所指的 “高鐵”,不是 “高鐵列車”,而是 “高速鐵路”。比如說,京滬高鐵就可以叫 Beijing - Shanghai High-speed Railway,這是一條線路,不是一列車。
而 CRH 所指的 “動車”,跟咱們平時說的 “D 次列車” 也不一樣。
CRH 的全稱叫中國鐵路高速,指的是一種高速列車,所以它被印在每列動車組列車上。而這裡的 “動車組”,不是 “D 次列車”,而是一種鐵路編制。以前的內燃機車都是幾節機車(只提供動力不載客)拉著幾節拖車(只載客不提供動力),而鐵路進入高速時代之後,開始使用動車(既載客又提供動力)。動車和拖車所組成的編組就叫做動車組。而中國所使用的動車組列車的品牌,就叫做 “CRH”。
簡單來說,High-speed Railway 是鐵路,Railway High-speed 是列車,別弄混了。
實際上,D 次車和 G 次車只是開行速度有差異(而且這個差異並不是定死的。也有部分 G 次列車區段會開的比 D 次還慢)。實際上我們所有的 D/G/C(城際)列車都由 CRH 列車負責運營。
所以牽扯到 “車次” 的英文翻譯的話,我是覺得既然本身 D 和 G 所指的 “動車” 和 “高速” 在中文裡就沒有很嚴謹的區分,在英文裡就更無需把這層意思翻出來,直接用 “D-line” 和 “G-line” 就好。
而對於 “高鐵線路” 的英文翻譯,我覺得應把 “高速鐵路”(“客運專線”)翻成 Highspeed Railway,“城鐵高速鐵路“ 翻成 Intercity High-speed Railway,“快速鐵路” 翻成 Fast Railway。
而對於 “列車” 來說,只要指的是中國鐵路高速和諧號動車組列車,應統一翻成 CRH。