為什麼國外電影翻譯成國語聽起來很怪,最主要的原因就是知道他們是外華人,知道他們是講什麼語言的,一旦換成國語,反而就覺得很違和,首先是人和語言不符合,其次就是嘴型對不上,我相信有不少人看影片的時候都會盯著角色的嘴看,別問我為什麼知道… 而動畫中的角色呢,翻譯成國語後不會不自然,主要是嘴型都是一張一合,沒有聲音的情況下如果沒有字幕,鬼知道他在說什麼,所以動畫配上任何語言其實都沒有違和感,只要配音不爛就行。
這樣說可能有點繞,舉個例子來說說明一下。比如國內經常播放的抗日戰爭電視劇,一般大家都是華人角色講國語,最多就是講講方言,而日本兵呢,按我們的思維邏輯來考慮,他們應該講日語才正常,不管是普通的兵還是高階軍官都應該講日語才對,但大部分小兵,甚至所有日軍都能講一口流利的國語,一種全世界都在講國語的感覺,是不是一秒鐘就出戲呢。因為觀眾知道那些是日本人,他們是講日語的,所以問題的根本還是在於畫面和聲音是否違和,顯然真人影視作品,換個語種配音,是肯定有違和感的。
動畫不管怎麼換語種,只要聲音和畫面同步,不會出現角色還張口說話,但配的聲音已經結束了,那違和就大了,所以很多動畫在進行國語配音的時候都會注意這一點,本身臺詞上的,要根據角色講話的時長控制速度,最好能剛好把臺詞講完,這樣就不用擔心自然的問題了。
為什麼國外電影翻譯成國語聽起來很怪,最主要的原因就是知道他們是外華人,知道他們是講什麼語言的,一旦換成國語,反而就覺得很違和,首先是人和語言不符合,其次就是嘴型對不上,我相信有不少人看影片的時候都會盯著角色的嘴看,別問我為什麼知道… 而動畫中的角色呢,翻譯成國語後不會不自然,主要是嘴型都是一張一合,沒有聲音的情況下如果沒有字幕,鬼知道他在說什麼,所以動畫配上任何語言其實都沒有違和感,只要配音不爛就行。
這樣說可能有點繞,舉個例子來說說明一下。比如國內經常播放的抗日戰爭電視劇,一般大家都是華人角色講國語,最多就是講講方言,而日本兵呢,按我們的思維邏輯來考慮,他們應該講日語才正常,不管是普通的兵還是高階軍官都應該講日語才對,但大部分小兵,甚至所有日軍都能講一口流利的國語,一種全世界都在講國語的感覺,是不是一秒鐘就出戲呢。因為觀眾知道那些是日本人,他們是講日語的,所以問題的根本還是在於畫面和聲音是否違和,顯然真人影視作品,換個語種配音,是肯定有違和感的。
動畫不管怎麼換語種,只要聲音和畫面同步,不會出現角色還張口說話,但配的聲音已經結束了,那違和就大了,所以很多動畫在進行國語配音的時候都會注意這一點,本身臺詞上的,要根據角色講話的時長控制速度,最好能剛好把臺詞講完,這樣就不用擔心自然的問題了。