360問答
求《楚辭》全文及譯文
可愛mzg LV13
2014-04-24
急求《楚辭》全文及譯文,最好能下載。
滿意答案
kong589589
LV12
2014-04-25
《楚辭•九歌》的譯文,先後見於《詩經與楚辭精品》(餘冠英、韋鳳娟主編,1995)和圖文字《楚辭》(趙機編譯,2001)兩書。近閱其中《東皇太一》和《國殤》二篇,譯文質量令人思考。《楚辭•九歌》是楚辭中的代表作,由於語言和習俗的限制,今文翻譯也許達不到原文所具有的完美的境界,但至少也應有詩的韻味,而不該是詞語的堆砌或流於通俗的說明。本文試就這兩篇加以翻譯,力求能從今譯文中品味出楚辭的高雅韻味。並附錄兩書的譯文於後,供對比參考。
屈原原文(一):《東皇太一》
吉日兮辰良,穆將愉兮上皇。撫長劍兮玉珥,璆鏘鳴兮琳琅。瑤席兮玉(王+真),盍將把兮瓊芳。蕙餚蒸兮蘭藉,奠桂酒兮椒漿。揚枹兮拊鼓,疏緩節兮安歌,陳竽瑟兮浩倡。靈偃蹇兮姣服,芳菲菲兮滿堂。五音紛兮繁會,君欣欣兮樂康。
[望湖譯文]
選定吉日啊,行祀良辰!恭敬祭祀啊,愉我上皇。
身佩長劍啊,撫彼玉珥;盛裝玉飾啊,脆鳴叮噹。
壇鋪瑤席啊,玉鎮平展;更要奉上啊,名花溢香。
蕙煮祭肉啊,蘭花為襯;桂酒奠祭啊,佐以椒漿。
揚起鼓槌啊,敲響祭鼓;節拍徐緩啊,歌唱勿慌。
竽瑟齊列啊,作樂鏗鏘。
翩躚巫女啊,服飾豔麗;芳香飄溢啊,馥郁滿堂。
五音紛呈啊,悅耳交響;上皇歡欣啊,愉快安康。
[說明] 原詩的構成除兩句五言外,都是六言。五言第三字和六言第四字例用“兮”字。最特出的是,基本上隔句用韻,且押陽韻一韻到底,這在《九歌》十一篇中是獨一無二的。面對這樣一篇韻律嚴整的詩歌,譯文也採取相應的嚴整結構。即以九字兩句譯原文的六字或五字一句,第一句結尾以“啊”代“兮”,第四句末都押陽韻。問題是原文“陳竽瑟兮浩倡”的“倡”字,《辭海》釋為“作樂”,不是唱歌;可讀“chàng”,又可讀“cháng”,考慮全篇用韻,以後者為是。其他如 “玉珥”、“瑤席”、“椒漿”等特殊用語均在註釋中有說明,在譯文中可不譯出。
屈原原文(二):《國殤》
操吳戈兮被犀甲,車錯轂兮短兵接。旌蔽日兮敵若雲,矢交墜兮士爭先。
凌餘陳兮躐餘行,左驂殪兮右刃傷。霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時懟兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。出不入兮往不返,平原忽兮路超遠。
帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。
身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄。
手持吳戈啊,身披利甲,車輪交錯啊,短兵廝殺。
旌旗蔽日啊,敵兵如雲,將士爭先啊,亂射交叉。
軍陣被侵啊,佇列遭踏,左驂慘死啊,右驂被扎。
車輪深陷啊,絆住戰馬,揮動鼓槌啊,戰鼓猛撾!
蒼天怨恨啊,神靈震怒,傷亡殆盡啊,屍橫荒沙。
出征人兒啊,一去不返,野原茫茫啊,路途遙遐。
身佩長劍啊,秦弓在手,身首分離啊,壯心無瑕。
勇盈於衷啊,武彰於外,終顯剛強啊,不可凌加。
身雖已逝啊,英靈永在,神魂剛毅啊,鬼雄堪嘉。
[說明] 原詩的構成都是七言,每句的第四字用“兮”。與前一篇不同的是用韻不規則。看似屬於轉韻詩,但無明確規律。對此,譯文仍然採用嚴整的結構。即以九字兩句譯原文的七字一句,第一、三句結尾以“啊”代“兮”,第四句末都押發花韻。
360問答
求《楚辭》全文及譯文
可愛mzg LV13
2014-04-24
急求《楚辭》全文及譯文,最好能下載。
滿意答案
kong589589
LV12
2014-04-25
《楚辭•九歌》的譯文,先後見於《詩經與楚辭精品》(餘冠英、韋鳳娟主編,1995)和圖文字《楚辭》(趙機編譯,2001)兩書。近閱其中《東皇太一》和《國殤》二篇,譯文質量令人思考。《楚辭•九歌》是楚辭中的代表作,由於語言和習俗的限制,今文翻譯也許達不到原文所具有的完美的境界,但至少也應有詩的韻味,而不該是詞語的堆砌或流於通俗的說明。本文試就這兩篇加以翻譯,力求能從今譯文中品味出楚辭的高雅韻味。並附錄兩書的譯文於後,供對比參考。
屈原原文(一):《東皇太一》
吉日兮辰良,穆將愉兮上皇。撫長劍兮玉珥,璆鏘鳴兮琳琅。瑤席兮玉(王+真),盍將把兮瓊芳。蕙餚蒸兮蘭藉,奠桂酒兮椒漿。揚枹兮拊鼓,疏緩節兮安歌,陳竽瑟兮浩倡。靈偃蹇兮姣服,芳菲菲兮滿堂。五音紛兮繁會,君欣欣兮樂康。
[望湖譯文]
選定吉日啊,行祀良辰!恭敬祭祀啊,愉我上皇。
身佩長劍啊,撫彼玉珥;盛裝玉飾啊,脆鳴叮噹。
壇鋪瑤席啊,玉鎮平展;更要奉上啊,名花溢香。
蕙煮祭肉啊,蘭花為襯;桂酒奠祭啊,佐以椒漿。
揚起鼓槌啊,敲響祭鼓;節拍徐緩啊,歌唱勿慌。
竽瑟齊列啊,作樂鏗鏘。
翩躚巫女啊,服飾豔麗;芳香飄溢啊,馥郁滿堂。
五音紛呈啊,悅耳交響;上皇歡欣啊,愉快安康。
[說明] 原詩的構成除兩句五言外,都是六言。五言第三字和六言第四字例用“兮”字。最特出的是,基本上隔句用韻,且押陽韻一韻到底,這在《九歌》十一篇中是獨一無二的。面對這樣一篇韻律嚴整的詩歌,譯文也採取相應的嚴整結構。即以九字兩句譯原文的六字或五字一句,第一句結尾以“啊”代“兮”,第四句末都押陽韻。問題是原文“陳竽瑟兮浩倡”的“倡”字,《辭海》釋為“作樂”,不是唱歌;可讀“chàng”,又可讀“cháng”,考慮全篇用韻,以後者為是。其他如 “玉珥”、“瑤席”、“椒漿”等特殊用語均在註釋中有說明,在譯文中可不譯出。
屈原原文(二):《國殤》
操吳戈兮被犀甲,車錯轂兮短兵接。旌蔽日兮敵若雲,矢交墜兮士爭先。
凌餘陳兮躐餘行,左驂殪兮右刃傷。霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時懟兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。出不入兮往不返,平原忽兮路超遠。
帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。
身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄。
[望湖譯文]
手持吳戈啊,身披利甲,車輪交錯啊,短兵廝殺。
旌旗蔽日啊,敵兵如雲,將士爭先啊,亂射交叉。
軍陣被侵啊,佇列遭踏,左驂慘死啊,右驂被扎。
車輪深陷啊,絆住戰馬,揮動鼓槌啊,戰鼓猛撾!
蒼天怨恨啊,神靈震怒,傷亡殆盡啊,屍橫荒沙。
出征人兒啊,一去不返,野原茫茫啊,路途遙遐。
身佩長劍啊,秦弓在手,身首分離啊,壯心無瑕。
勇盈於衷啊,武彰於外,終顯剛強啊,不可凌加。
身雖已逝啊,英靈永在,神魂剛毅啊,鬼雄堪嘉。
[說明] 原詩的構成都是七言,每句的第四字用“兮”。與前一篇不同的是用韻不規則。看似屬於轉韻詩,但無明確規律。對此,譯文仍然採用嚴整的結構。即以九字兩句譯原文的七字一句,第一、三句結尾以“啊”代“兮”,第四句末都押發花韻。