回覆列表
-
1 # 易安先生
-
2 # 開開心心的畫渣渣
阿拉伯民間故事集,中國譯作《天方夜譚》。
《一千零一夜》的名稱,出自這部故事集的引子。根據傳說,古代中國和印度之間,有個薩桑國,國王魯亞爾因為痛恨王后與人私通,將其殺死。此後,每日娶一少女,第二天殺掉。宰相的女兒山魯佐德為了拯救無辜的少女,自願嫁給國王,用每夜講述故事的辦法,來引起國王的興趣,避免殺害。她的故事講了一千零一夜,終於使國王感化。
阿拉伯半島西部賣加城,有克爾白古廟,亦稱“天房”。中國史稱阿拉伯為大食,自明朝起改為天方國,“天方”就是來自“天房”的異譯。阿拉伯人都喜歡聽故事。月朗星稀之夜,他們圍坐在一起,講述故事,消磨時間。故此,中國就把阿拉伯故事集譯作《天方夜譚》。
《天方夜譚》是著名的古代阿拉伯民間故事集,它從公元八世紀末,九世紀初在阿拉伯地區流傳,一直到16世紀初在埃及定型成書,這本書的形成到出現面世,總的經歷了七八個世紀的漫長過程。
《天方夜譚》故事開始的時候,講到古代一位暴君因王后與人私通,胸中憤恨,便每夜娶一女子,第二天將其殺死,用這樣的方式來報復。老百姓為了免造這樣的傷害,便帶著自己的女兒紛紛逃走,美麗聰慧的宰相女兒山魯佐德為拯救無辜姐妹,毅然前往王宮,從第一個夜晚起,就以講述有趣味的故事來吸引國王的注意力,當天亮時,故事正講到高潮處,國王趣味很濃,沒有將她殺掉。就這樣以講故事的方式,山魯佐德共講了一千零一夜,終於使國王感悟。中國古代曾將阿拉伯國家稱做“天方之國”,西方國家也有將《天方夜譚》譯作《阿拉伯之夜》,因此,20世紀初,中國有人據西文將《天方夜譚》譯作《天方夜譚》,這個譯名與《一千零一夜》一直同時沿用至今。