回覆列表
-
1 # 南斗六班
-
2 # 影視圈Magazine
其實,縱觀中、日、韓三個國家的影視專案,我們會發現跨國翻拍影視劇的狀況不僅僅是中國一家有。
即將在本月於中國上映的日本電影《22年後的自白》就是翻拍自南韓電影《我是殺人犯》;
前不久,南韓官宣將要翻拍日本人氣電視作品《Legal High》,並且於昨日釋出了男主角晉久的人物海報。
而中國這邊近日官宣的跨國翻拍劇有:《城市獵人》、《聽見你的聲音》等。
然而在這個如火如荼的跨國翻拍之旅中,卻是一場又一場難觸精髓的東施效顰。
韓劇《明日如歌》翻拍自日本漫改作品《交響情人夢》,由南韓大熱演員周元與沈恩敬聯袂主演,然而播出期間收視慘淡,網路反饋都認為這是一部失敗的翻拍作品。
日劇《Signal 未解決事件搜查組》翻拍自韓劇《Signal》,由日本新生代演員坂口健太郎出演男主角,最終也只是有了一個不溫不火的結果,較之原版的火爆程度,可謂是相差甚遠。
而造成這個現象最大的原因,則是:國情不同。
以韓劇《Siganl》為例,編劇是以南韓真實發生而且沒有被解決的案件為基礎進行劇本撰寫的,然而這樣的案件原封不動的搬到了日本則顯得不那麼真實了,而且不同國家的人思維方式是有所不同的,其作案動機、人物邏輯走向則會有所出入,因為這些原因,跨國翻拍劇往往會給人一種畫虎不成反類犬的感覺。
其次,則是不同的國家,傳統節日、特殊儀式等方面都有著天差地別。就如同日劇《求婚大作戰》中的煙火大會、棒球等元素,是中國觀眾非常不熟悉的。所以當翻拍的時候,這些劇情沒有辦法給到觀眾代入感,觀眾看的過程更是會一頭霧水。
當從生活習慣、流行服飾、思考方式等等東西都差異很大的時候,跨國翻拍的水土不服是意料之中的結果。所以需要編劇在改編的過程中結合自己國家的各方面習慣進行內容重寫。
而只有將這一項克服了,才能談之後的製作、演員等方面的問題。
翻拍電視劇,永遠都面臨一個最現實最重要的問題,就是原劇的水準已經達到一個高度,要不然也不會引起翻拍的興趣,珠玉在前,究竟該模仿還是創新。
就在近年,曾經掀起過一波翻牌日劇的熱潮,比如黃磊的《深夜食堂》,張藝興的《求婚大作戰》,郭曉東的《約會戀愛究竟是什麼》,但是無一例外地折戟沉沙,口碑極差。
日本的富士電視臺10月開始播出的織田裕二,中島裕翔主演的《金裝律師》,就是翻拍自美國已經拍到第八季的同名美劇,巧的是,就在今年上半年,南韓也曾經翻拍過一部張東健主演的韓版《金裝律師》,口碑也是兩極化,收視並不理想。
大IP也不是那麼好賺的不是嘛。
對於原作的粉絲來說,不可避免的就是和原作對比,哪裡照搬,哪裡改動,哪裡效果好,哪裡效果不好,一目瞭然。只要質量稍微差些),就很難吸引到原作粉絲的喜歡,甚至惡言相向,遍地吐槽。比如黃磊的《深夜食堂》
而對於沒看過原作的觀眾來說,翻拍通常有著不一樣的地域,不一樣的生活環境,甚至不一樣的三觀,如果編劇和演員稍微不用心,就會顯得格格不入,漏洞百出,比如日版和韓版的《金裝律師》。
這就是水土不服吧。
說到翻拍,我一直都覺得,這和早期的譯製片是一個道理。
在上世紀80年代,一大批譯製片被製作出來佔據了熒屏,當時的條件不比現在,對於環境和生活習慣甚至一句臺詞的來由都要去圖書館查閱資料,反覆推敲,優秀的譯製片導演和老一輩配音演員藝術家們就是靠著這種不怕認真不怕麻煩的精神,既有文化深度又接地氣的態度,完成了一部又一部優秀的作品。雖然那是我們完全不熟悉的外國,不熟悉的歷史,但是看起來卻完全沒有晦澀或者生搬硬套之感。畢克的杜丘警長讓高倉健更加豐滿,童自榮的佐羅帥氣又富有魅力,李揚的唐老鴨成為一代經典,《虎口脫險》裡的尚華和於鼎配合完美無間,那時候,我們感覺到水土不服了嗎?
所以說一部作品想要成功,尤其是翻拍作品,不拿出重新制作一部新經典的勁頭狠下工夫是不行的,如果以為靠在原作的大山上就可以吃香喝辣,等待他的只能是滑鐵盧。