首頁>Club>
7
回覆列表
  • 1 # 山海有夏

    接受挑戰!

    我的翻譯是:所歷思遍皆可喜,逝者已矣不須悲。

    由於這個原因,“Don"t cry because it"s over.Smile because it happened.”這句話就可能有兩種理解:一種,是不要因為“It”的“over”而哭泣,如果是這樣,那麼句中的兩個“It”就是好的事情,但全句的意思反而消極了,表示“它雖好,但己成過往哭之無益,只能感念其好”;另一種,是不須哭泣因為“It"s over”,句中的兩個“It”是壞的事情,但壞事情已經“over”了(比如無數電影結尾男方安慰女方的話)。既然己經發生,可以汲取教訓,不會再跌倒在同樣的事情上了,而它畢竟是自已的經歷,可以笑而玩味,因為英文用“happened”。我取的是後一種理解。

    為此,我譯為:所歷思遍皆可喜,逝者已矣不須悲。

    這種譯法可能也可以稱為“古風翻譯”或者“文藝範”吧,對於一些網上流傳的文藝範翻譯,我也有一些自己的譯法。比如這個:我譯為:妾心古井水,雖映君影,波瀾不起。不考慮定冠詞問題,我譯為:

    日月經天,江河行地,浮世變幻,吾愛永恆。

    吾愛之於卿,如江河不捨晝夜,如日月暮暮朝朝。我譯為:

    君謂雨景喜人,雨落君又張傘。

    君謂驕陽明媚,日下卻尋蔭涼。

    君謂清風送爽,風來偏教闔窗。

    君謂欲結同心,吾心惆悵迷惘。

    對這些話的“古風”翻譯,在網上蔚然成風。遺憾的是,沒有任何人與我談談甚至指責我的翻譯。喜歡的人似乎並不在乎翻譯如何進行,而是在乎符合自己想像的翻譯結果。而大多數是急於證明“中華文字之美,豈洋文稍可望項背”,令人嘆息。

  • 2 # 使用者97661319650

    Don"t cry because it"s over.Smile because it happened.

    苦惑須臾,笑看今朝

    ————————————————————

  • 3 # 職場小知識

    我的翻譯:勿以故時悲,必以今朝喜

    想要解決中英文線上翻譯的問題,最好是使用專業的翻譯軟體來解決,比如我一直在使用的手機翻譯軟體 語音翻譯器,我一直使用它作為自己的翻譯助手,支援語音翻譯與文字翻譯功能。

    操作步驟:

    第一步:首先我們在手機應用市場中開啟"語音翻譯器",開啟後選擇語音翻譯模式。要提醒大家的是與外華人交流一定要先了解好對方的國家文化,以免引起不必要的誤會。

    第二步:選擇語種,源語種選擇中文,目標語種選擇英語。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 屬狗女性最終壽命?