Libra國家天文學會名詞審定委員會推薦的正式譯名為「天秤座」(天文學名詞),「秤」被規定讀為「chèng」。「秤」字首載於《幹祿字書》,以為「稱(稱)」之俗字。《說文》釋「稱(稱)」為「銓」,取權衡之意,從禾爯聲,「爯」為「稱」之初文,甲骨文呈以手提魚之形,因有稱舉之義。查歷代辭書,「秤」都只有「稱」字去聲這一個讀音,只有港中文出版社出版的《李氏中文大字典》兼收「píng」音,乃知這種異讀當屬晚近興起。公元前1500多年埃及人就已使用天平,著名的《亡靈書》中就有阿努比斯用天平稱量人心和羽毛的圖景。而在中國,天平本被稱為「衡」,疑人頭頂一角保持平衡之義,但「天平」一詞卻到了元代才出現。 有先生認為「天」象秤之兩端,「平」繼續延續了「衡」的含義,「天平」的語源大致如此。1933年國立編譯館印行的《天文學名詞》,首次將Libra翻譯為「天秤座」,而這個翻譯當是張鈺哲、朱文鑫等天文學家借用的日本的翻譯。在日語裡「天秤(てんびん)」表示漢語的「天平」,「びん」當借「平」字之唐音;而日語的「天平(てんぴょう)」專指聖武天皇的年號,因當時左京職獻上背有「天王貴平知百年」文字的祥瑞靈龜而改元,「ぴょう」當採「平」字之吳音。「天平」一詞傳入日本時,疑日本以「秤」代「平」,以示區別(或為避諱)。故兩國之「秤」字或無甚關聯,民國時雖借用日本的翻譯,但也無強改「秤」音為「píng」跟日語讀音一致的必要。
「天秤」翻譯是日本漢字「天秤(てんびん)」傳入,日語裡桿秤天秤統一用秤字,而國內天平/桿秤不同寫法,但由於同樣是漢字出於方便就沒改了(源自日本的外來語大部分都這樣)。所以精確來說天平與天秤的寫法都對。但讀音應讀作tiān píng。從漢字來看,那個兩個盤子一箇中心支點的東西叫天平。也正是星座上天平座所代表的事物,而漢語裡的秤是秤砣秤桿,與那個精緻的左右搖擺的天平是有區別的。所以讀作tian ping zuo無疑。
日語中在出現了“禾+平”這個組合之後,這個字的唐宋音是讀ビン的,也有另外一個慣用音為ヒョウ,這個字描繪了給穀物稱重時的情形。禾-穀物,平-水平,秤的兩端保持水平狀態。
總的來說,這兩個字的意思略有不同,也可以說是表現了古代生產生活的進步吧。普通秤⇨天枰所以,“秤”這個字在日語裡的讀音可以分為以下幾種:用秤進行稱量時 讀:秤量(ショウリョウ・ヒョウリョウ)、稱量(ショウリョウ)、在托盤上放東西,以觀察平衡法進行計量的秤讀:天秤(テンビン)。(可見日語中的天秤座中的“秤”指的是平衡測量,即天平)
日語裡桿秤天秤統一用秤字,而國內天平/桿秤不同寫法,所以“並非用“天平”這種量重工具作為中文決定譯名”這種說法是錯的,由於日本統一用“秤”字,所以我相信日文起名的最初就是因為“天平”這種測量工具而來的。
叫天平沒錯,星座的樣子看上去就是像一個天平。說起天秤,恐怕反而抽象了。
究其原因,日文用天秤的本義是天平才對。只不過他們沒有天平這種寫法,他們自己用的挺爽,但是到了我們這裡就產生歧義了。
以上轉自知乎的各位大神
Libra國家天文學會名詞審定委員會推薦的正式譯名為「天秤座」(天文學名詞),「秤」被規定讀為「chèng」。「秤」字首載於《幹祿字書》,以為「稱(稱)」之俗字。《說文》釋「稱(稱)」為「銓」,取權衡之意,從禾爯聲,「爯」為「稱」之初文,甲骨文呈以手提魚之形,因有稱舉之義。查歷代辭書,「秤」都只有「稱」字去聲這一個讀音,只有港中文出版社出版的《李氏中文大字典》兼收「píng」音,乃知這種異讀當屬晚近興起。公元前1500多年埃及人就已使用天平,著名的《亡靈書》中就有阿努比斯用天平稱量人心和羽毛的圖景。而在中國,天平本被稱為「衡」,疑人頭頂一角保持平衡之義,但「天平」一詞卻到了元代才出現。 有先生認為「天」象秤之兩端,「平」繼續延續了「衡」的含義,「天平」的語源大致如此。1933年國立編譯館印行的《天文學名詞》,首次將Libra翻譯為「天秤座」,而這個翻譯當是張鈺哲、朱文鑫等天文學家借用的日本的翻譯。在日語裡「天秤(てんびん)」表示漢語的「天平」,「びん」當借「平」字之唐音;而日語的「天平(てんぴょう)」專指聖武天皇的年號,因當時左京職獻上背有「天王貴平知百年」文字的祥瑞靈龜而改元,「ぴょう」當採「平」字之吳音。「天平」一詞傳入日本時,疑日本以「秤」代「平」,以示區別(或為避諱)。故兩國之「秤」字或無甚關聯,民國時雖借用日本的翻譯,但也無強改「秤」音為「píng」跟日語讀音一致的必要。
「天秤」翻譯是日本漢字「天秤(てんびん)」傳入,日語裡桿秤天秤統一用秤字,而國內天平/桿秤不同寫法,但由於同樣是漢字出於方便就沒改了(源自日本的外來語大部分都這樣)。所以精確來說天平與天秤的寫法都對。但讀音應讀作tiān píng。從漢字來看,那個兩個盤子一箇中心支點的東西叫天平。也正是星座上天平座所代表的事物,而漢語裡的秤是秤砣秤桿,與那個精緻的左右搖擺的天平是有區別的。所以讀作tian ping zuo無疑。
日語中在出現了“禾+平”這個組合之後,這個字的唐宋音是讀ビン的,也有另外一個慣用音為ヒョウ,這個字描繪了給穀物稱重時的情形。禾-穀物,平-水平,秤的兩端保持水平狀態。
總的來說,這兩個字的意思略有不同,也可以說是表現了古代生產生活的進步吧。普通秤⇨天枰所以,“秤”這個字在日語裡的讀音可以分為以下幾種:用秤進行稱量時 讀:秤量(ショウリョウ・ヒョウリョウ)、稱量(ショウリョウ)、在托盤上放東西,以觀察平衡法進行計量的秤讀:天秤(テンビン)。(可見日語中的天秤座中的“秤”指的是平衡測量,即天平)
日語裡桿秤天秤統一用秤字,而國內天平/桿秤不同寫法,所以“並非用“天平”這種量重工具作為中文決定譯名”這種說法是錯的,由於日本統一用“秤”字,所以我相信日文起名的最初就是因為“天平”這種測量工具而來的。
叫天平沒錯,星座的樣子看上去就是像一個天平。說起天秤,恐怕反而抽象了。
究其原因,日文用天秤的本義是天平才對。只不過他們沒有天平這種寫法,他們自己用的挺爽,但是到了我們這裡就產生歧義了。
以上轉自知乎的各位大神