首頁>Club>
5
回覆列表
  • 1 # 小夥廚房

    《小路》這首歌自然首推鍾麗燕改編版。對原曲做了大刀闊斧的改動,整體氣勢恢宏。和原版溫婉柔和的風格差距很大。當然二者各有千秋,都很好聽。而且原版確實更耐聽。《莫斯科保衛者之歌》不用說必須原版,當然這首歌我沒見過中文版的。《向斯拉夫人告別》推薦《無畏上將高爾察克》裡白刃衝鋒時軍樂隊演奏的版本。《如果戰爭在明天》這首歌作於冬季戰爭時期。這場戰爭對於蘇維埃帝國來說堪稱奇恥大辱。這首歌也就因此名不見經傳。但是詞曲都可圈可點。很有味道《沃爾霍夫前線餐歌》也叫《我們舉杯》。也是一首膾炙人口的俄語歌曲。第一次聽是在《集結號》裡趙二斗結婚時演奏的。廖昌永的版本更改了歌詞,伴奏也更好聽。不過原版也值得聽一聽。《草原輕騎兵》(草原啊草原)第一次聽這首歌還是玩wot時聽的。這個必須原版。《共青團之歌》第一次聽這首歌是在潛伏的某一集裡,左藍帶學生演唱。私以為秒殺中國的團歌。中文和俄文版都很好聽。《工人馬賽曲》這並不是一首真正的俄羅斯歌曲,因為聽名字你也知道它是馬賽曲改的,在原版的基礎上對旋律和節奏進行了修改,歌詞換上了反對沙皇暴政的一套詞。改編後節奏更加明快,適合合唱。還曾經被臨時政府當做國歌。聽原版《馬賽曲》就像欣賞拿破崙時代的線列步兵推進一般。緩慢堅定且勢不可擋。而俄版《工人馬賽曲》似乎就是為了合唱而生。任何伴奏對於這首清新明快的歌曲來說都是一種不必要的累贅。歌詞顯然被精心設計,使這首歌聽起來好像是一首原汁原味的俄羅斯歌曲一般。沒有任何違和感。非常棒的一首歌,無視其俄華人慣有的誇張風格的歌詞(反正俄語我聽不懂。)《華沙工人歌》提到了馬賽曲就不能不提華沙曲了。照例來自於一首法國軍歌《朱阿夫進行曲》。這首歌在波蘭亡國時期曾經被波蘭詩人重新填詞獻給了在第二帝國軍中服役的波蘭士兵,又被波蘭的社會主義者改編,後來又被改編為了俄語版的《華沙工人歌》(第四個版本了)。這個必須上亞歷山德羅夫合唱團的版本,其餘的都略遜一籌。尤其是英文版因為三音節詞過多嚴重破壞歌曲節奏。中文版兩個版本都是辣雞,節奏改慢了,一點慷慨激昂都沒有,反而顯示出一種故作嚴肅的滑稽感。不過這首歌確實不好改編,想押韻怕詞不達意,忠實翻譯唱出來又不好聽。總歸是屬於別人的經典啊《神聖的戰爭》這首歌和它在中國的兄弟《深海》(潛伏片尾曲)一樣大名鼎鼎。兩首歌都很有味道。馬上又的《地平線》諜戰劇《懸崖》的片尾曲。說實話,第一次見到一部電視劇的曲子和劇本身的氛圍氣質如此高度契合。強推!有一部俄國電影叫《我們來自未來》。裡面那個俄國妹子演唱的歌曲棒極了。是一首講述愛情的俄羅斯傳統民歌。炒雞好聽!《燈光》這首歌俄語原版非常好聽。節奏明快,唱法婉轉。中文版很中規中矩,節奏慢很多,失去了原版特有的風格。差評!關於《三套車》、《伏爾加船伕曲》、《紅莓花開》之流。俄羅斯民族風情過重,整體沉悶,唱出來也不好聽,我表示欣賞不來。《友誼華爾茲》這不是一首典型的俄羅斯風情歌曲。和上面所有的都不屬於一類風格。但是確實好聽。《落葉》1972年版《這裡的黎明靜悄悄》的主題曲。俄文版和中文版旋律是基本一樣的。風格也近似。淡淡的憂傷這首歌還有一個王莉的版本,歌詞有改動,由孟衛東重新編曲,另一種風格。另外山楂樹非常不建議聽俄語原版。節奏比中文版快很多,溫婉憂鬱的氣質完全沒有了。俄語發音連音比較多,也破壞了那種感覺。唯一的優點在於適合作為舞曲。在這種情況下俄語語音造成的短板反倒變成了優勢了。聽起來非常連貫,一氣呵成。有意思的是,原版的節奏和維也納華爾茲的節奏剛好能對上。我不知道是偶然還是創作者有意為之。對了,《貝加爾湖畔》我個人覺得好聲音裡周深/李維的版本好過原版。不過這首歌無論內容還是李健本人的靈感都和蘇聯/俄羅斯毫無關係。只是曲風比較相似。相比之下朴樹的《白樺林》就是很明顯的刻意仿製的作品了 ,有種向俄羅斯民歌風格致敬的味道。最後還不得不提到喬治亞的傳統民歌《蘇麗珂》。這首歌是如此的膾炙人口以至於在斯大林和妻子娜傑日達·謝爾蓋耶夫娜·阿利盧耶娃的婚禮上曾被反覆演奏。——————————————————————————————————————————————

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 光芒至上勵合的歌詞?