回覆列表
-
1 # ffsms39031
-
2 # 使用者3177994670834
「しかも」
1,用於客觀敘述表達中的遞進累加。前後項無主次之分,不用於主觀表達。多為書面語言。
例:
彼は結婚している。しかも子供が3人もいる。
他已經結婚了,而且都有三個孩子了。
2,用於逆態表達,接續前後兩個矛盾、相悖的事項。為書面語。
例:
約束の日も過ぎたのに、しかも返事が來ないなあ。
已經過了約定的日子,卻還沒有回信。
「それに」
以遞進累加的語氣連線前後兩項。多用於日常會話,可用於第一人稱的意志與願望表達。
例:
今日は暑い、それに溼度も高いから大変だよ。
今天又熱,溼氣又重,真糟糕。
この店は安い、それに品物も揃えっている。
這家店很便宜,東西也很齊全。
總結:
綜合來看,「しかも」有逆態接續用法,並帶有說話者意外,責難等語氣。「それに」能直接表示第一人稱的意志與願望,而「しかも」為客觀敘述及對第二、三人稱的願望與要求的轉述。同為遞進表達,「それに」口語性強,「しかも」多用於書面語表達。另外,「それに」能直接與名詞相接。例:書くもの(×しかも ○それに)參加書は、持參のこと。/寫出的作品和參加書請自備。
それに 對事物進行遞進式的說明 翻譯成:還有呢,而且呢 しかも 也是表示遞進,但比それに 的語氣更加強調,翻譯成:不僅~~而且~~ 簡單地說, しかも 比 それに 的遞進更強烈,帶有點不服氣的感覺。