-
1 # 使用者4513273315216
-
2 # 使用者8616219450500
意思是:你將木桃投贈我,我拿瓊瑤作回報。
原文:
木瓜
朝代:先秦
原文:
投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!
投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!
投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也!
譯文:
譯文你將木瓜投贈我,我拿瓊琚作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。
你將木桃投贈我,我拿瓊瑤作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。
你將木李投贈我,我拿瓊玖作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。
-
3 # 阿鹿大俠
譯文:你將木桃投贈予我,我拿瓊瑤作回報。
此句用於比喻互相贈送答謝。
拓展資料:
出自:春秋 《國風·衛風·木瓜》
原文:
投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!
投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!
投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也!
賞析:
《木瓜》一詩,從章句結構上看,很有特色。
首先,其中沒有《詩經》中最典型的句式——四字句。這不是沒法用四字句(如用四字句,變成"投我木瓜(桃,李),報以瓊瑤(瑤、玖);匪以為報,水以為好",一樣可以),而是作者有意無意地用這種句式造成一種跌宕有致的韻味,在歌唱時易於取得聲情並茂的效果。
其次,語句具有極高的重疊復沓程度。不要說每章的後兩句一模一樣,就是前兩句也僅一字之差,並且"瓊琚"、"瓊瑤"、"瓊玖"語雖略異義實全同,而"木瓜"、"木桃"、"木李"據李時珍《本草綱目》證也是同一屬的植物,其間的差異大致也就像橘、柑、橙之間的差異那樣並不大。
這樣,我們不妨說三章基本重複,而如此高的重複程度在整部(詩經)中也並不很多,格式看起來就像唐代據王維詩譜寫的《陽關三疊》樂歌似的,——自然這是《詩經》的音樂與文學雙重性決定的。
-
4 # 深知你是夢74884074
意思是你將木瓜投贈我,我拿瓊琚作回報。不是僅為答謝你,珍重情意永相好!你將木桃投贈我,我拿瓊瑤作回報。不是僅為答謝你,珍重情意永相好!你將木李投贈我,我拿瓊玖作回報。不是僅為答謝你,珍重情意永相好!
“投我以木桃,報之以瓊瑤”這句詩,最開始並非指還報,而是指男女之間的情愛,為什麼這樣說,據說經過推敲,這首詩應該是一個年輕男子,寫給心愛女子的情詩,表達的意思是,你送給我果子,我還贈你美玉,我對你的喜愛,如同我回贈的美玉一樣,是純潔無瑕的,希望你能接納我的心意和愛意,與我永世修好。同時,它也是一首情人間相互贈答的情詩。
出處木瓜【作者】佚名 【朝代】先秦譯文對照
投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!
投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!
投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也!
回覆列表
投我以木桃,報之以瓊瑤這句話意思是你將木桃投贈我,我拿瓊瑤作回報。
1、瓊琚(jū):美玉名。下文“瓊玖”“瓊瑤”意同。
2、匪:同“非”,不是。
3、木桃:果名,即楂子,比木瓜小。 原文:《國風·衛風·木瓜》-先秦:佚名 投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也! 譯文:你將木瓜投贈我,我拿瓊琚作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。你將木桃投贈我,我拿瓊瑤作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。你將木李投贈我,我拿瓊玖作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。