回覆列表
-
1 # 使用者5329335765427
-
2 # 淺夏笑
日語中的常用漢字為1945個,其中1006個為小學階段必須掌握的“教育漢字”。據說,要讀懂日本的歷史著作和一般性讀物,應該掌握2500個漢字。
如果把漢字全部轉換成假名來書寫的話,讀起來應該沒有問題,表達也沒有問題。
但是日本人為什麼沒有選擇把漢字轉成假名來書寫呢?
因為漢字是表意意義非常強的語言符號,日本人可以用漢字來造很多詞,這些詞如果不用漢字而用假名的話,會變得很長、很複雜。
並且,日本還要求孩子從小學漢字。日本還設定了漢字能力檢定機構,年輕人對漢字掌握能力的高低也是其能否入職的一大重要因素。
日語裡面有常用漢字,這些漢字是常以漢字的形式表記的.你可以去查一下日本常用漢字,現在好像是2000多個.
至於為什麼不全寫假名,其實寫也沒關係.日本的小學生估計會寫一點漢字然後通篇基本假名.
但就如同中國的同音字一樣,如果全假名的話讀起來讓人覺得很辛苦,尤其是在沒有上下文的時候.
舉個簡單的例子:
はかります。
假設這句話不管完不完整.
你可以讀 は かります
也可以是 はかります
還有就是,はかる 這個詞,寫做不同字的時候,它偏向的意思是不一樣的.
計る 図る 謀る 都是一個發音的.但用法上是有區別的.