回覆列表
  • 1 # 高齋CATTI

    1. 過四六級,可以考CATTI嗎?

    寫:發一些透過CATTI三級筆譯(三筆)的人的非英專的自我介紹哈。

    1.本科期間以600+和580+的成績透過四六級,大三的時候通過了BEC中級。因為本專業的工作很多對女生感覺不是很友好,所以打算研究生階段豐富一下自己,給自己多準備一些出路,於是在17年的時候準備參加一下CATTI考試。

    2.先來介紹一下情況,大二非英專,理工科,裸考四級594,六級576,都不高,四級閱讀低,六級寫作低。

    3.2017五月CATTI三筆,11月二筆都一次透過,很幸運。介紹一下自己,985工科大三,裸考四級590六級570左右。

    1. 發一些透過CATTI二級筆譯(二筆)的人的非英專的自我介紹哈。

    2017五月三筆,11月二筆都一次透過,很幸運。介紹一下自己,985工科大三,裸考四級590六級570左右。

    2.我是一個讀臨床醫學的研究生,參加了2017年11月的CATTI二級筆譯考試,綜合71分,實務62分,算是幸運地飄過了。第一次接觸CATTI是在知乎上看到的,因為讀研究生以後開始閱讀大量的文獻,對翻譯產生了興趣。備考二級筆譯前前後後準備了近一年。

    3.介紹一下自己的情況,我就讀於南方某不知名211,商務英語專業大四學生,專四良好,六級500+,16年11月第一次考三筆實務差兩分沒過,17年5月過了三筆,11月過了CATTI二筆和三口。

    如果你想看更多,打卡即可連結哦!https://mp.weixin.qq.com/s/g9nSnhw7m6x1MzmFNq7nlA

  • 2 # Hello翻譯官

    作為2005年一次性透過CATTI二級的翻譯人員,幫你分析一下你提出的問題。

    如果四個月後考CATTI二級,樂觀地說,透過的機率60%左右。

    CATTI二級和三級(無論筆譯還是口譯)都需要考兩科,而且必須一次性全部及格才算透過。這兩科分別是《綜合》和《實務》。《綜合》的題型和四六級非常相似,你是500多分通過了英語六級,按照你說的四個月內每天學習9個小時,那麼新問題來了——如何分配這九個小時?如果《綜合》和《實務》每科4.5小時,四個月後《綜合》透過(滿分100,及格60分)的機率還是很大的。但是《實務》能考到60分的可能性很小,20-30%的機率。因為《實務》考的題型就是英譯漢和漢譯英的多種題材的文章翻譯。對於非專業翻譯人員或者接觸翻譯實務比較少的學生來說,難度還是很大。雖然六級英語考試有翻譯的題型,但在備考時只是一部分而已(最早是句子翻譯,後期才改為段落翻譯),而《實務》是完全的翻譯實戰,相差好幾個重量級。因此,《實務》是最需要克服的難題,如果四個月內每天4.5個小時用於翻譯訓練,透過二級《實務》是不可能的。結論:對於沒有翻譯經驗的考生來說,哪怕是英語專業的八級,成也《實務》,敗也《實務》,更不用說非英語專業的六級了。

    如果四個月後考CATTI一級,不管是樂觀還是悲觀,透過的機率都是0。

    原因很簡單:沒有二級證是不能考一級的。儘管報考二三級沒有限制,報考一級還是有硬條件限制的,就是必須透過同語種同類型的二級考試。

    再有就是,即使通過了二級考試,想考一級還是需要大量(超負荷)的翻譯實踐。一級考試只考一科,就是《實務》,但是難度增大不少。對翻譯速度的要求提高了,英譯漢速度每小時600個單詞,漢譯英速度每小時400 個漢字。要求譯文準確、完整、流暢,並能體現原文風格。除此之外,還加了題型,考察審定稿能力,要求考生髮現、修改譯文中的問題,用詞嚴謹、恰當,提升譯文質量,體現原文風格。英譯漢審定稿速度每小時約 1200 個單詞;漢譯英審定稿速度每小時約 800 個漢字。這基本就是“譯審人員”的要求了。是二級翻譯實踐多年之後才能達到的要求,非英語專業六級(500+分)離這個要求相當於中考英語和六級英語的差距。

    建議你務實一些,透過CATTI三級評估一下自己的實力,找一下差距。先順利透過三級,再努力學習爭取一次性透過二級。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 洗牛奶浴對面板有好處嗎?