回覆列表
  • 1 # 嘉嘉1240

    墨爾本、愛琴海、阿拉斯加、阿爾戈斯、威尼斯、埃塞克斯、Murano、伊斯坦布林、拉布拉多、諾曼底、拉斯維加斯、聖啊索爾、托斯卡諾、沃洛斯、維克斯、尤爾伯裡 ...

  • 2 # 派大星5788

    1、Firenze:這是一個義大利的城市,Firenze 是義大利語的名字,英文名叫 Florence,現如今官方的譯名叫“佛羅倫薩”,這個翻譯是從英文名譯得。徐志摩當年直接對其義大利語名的翻譯“翡冷翠”,這個譯名兼具音和義,讓人把這個城市聯想成一塊高冷的翡翠,美得心醉。

    2、Fontainebleau:這個地方位於法國巴黎大都會市區的一個市鎮,該名的原義是“美麗的泉水”,Fontainebleau 的一個詞根“Fontain”,在英文中對應的單詞是“fountain",就是泉水的意思。當年徐志摩的翻譯為“芳丹薄露”,其實很有意境,但後來的朱自清,將其昇華為現如今我們特別熟悉的“楓丹白露”。

    3、Yosemite:這個地方是美國加州的國家公園,全名是:Yosemite National Park --“優山美地國家公園”。這個地方不但景美,名字更美,蘋果電腦之前的一個系統版本就以“Yosemite”來命名。“優山美地”,既照顧到了發音,又能凸顯出一個國家公園的特徵,山美水美,每一處地方都很美。

    4、Wollongong:是澳洲東南部的沿海工業城市,曾被翻譯為“臥龍崗”,非常有特色,有中國的古韻。“臥龍”讓人想起三國中的“臥龍先生”諸葛亮,因而臥龍崗被很多留學生戲稱為“丞相在澳洲高臥之地”,在哪裡有所名校,叫 University of Wollongong,也被譯為“臥龍崗大學”,因為名字寓意好,也吸引了不少留學生前去就讀。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 冬季有什麼好用的奶茶店的促銷方法?