-
1 # 諫言一二
-
2 # 日本專業買手
1. 他沒有文化。
誤用:彼は文化がない。
正解:彼は読み書きができない。
解說:読み書き是讀和寫的能力,說一個人沒有文化,其實就是想說他連最基本的讀寫能力都不具備,不能直接用漢語思維套用。
2. 口感好。
誤用:口の感じがいい。
正解:口當たりがいい。
解說:當たり在這裡作為一個接尾詞使用,相當於...的感覺,類似的表達還有手當たり(手感)。
3. 請不要吸菸。
直譯:タバコを吸わないでください。
正解:吃煙はご遠慮ください。
解說:在日語中單純的說ないでください是告訴別人不要做某事,並沒有商量的語氣在裡面。遠慮本身的意思是客氣,可以理解為想抽菸的人你客氣客氣,引申為不要這麼去做,在公共場合一般都會使用這種表達。
4. 你不要挑食。
誤用:食べ物を選ばないで。
正解:好き嫌いしないで。
解說:好き嫌い從字面上不難理解,就是喜好的意思。延伸為挑剔。食べ物を選ばないで,則是不選擇食物的意思。
5. 他有說謊的老毛病。
誤用:彼は噓をつく古い病気がある。
正解:彼は噓をつく持病がある。
解說:持病既可以指總也改不掉的壞習慣,也可以指宿疾,難以治癒的疾病。
6. 是什麼風把你給吹來了。
誤用:どういう風があなたを吹ききたの。
正解:どういう風の吹き回し。
解說:吹き回し指風向,或者風的大小強弱。也可以用來指風吹的方向,風的勢頭,轉指當時的心態,心情。
7. 膽子真夠大的。
誤用:膽が大きい。
正解:いい度胸だね。
解說:度胸指膽量,不為任何事物所動搖的勇氣,魄力。
8. 不一定是這樣。
誤用:一定ではない。
正解:そうとは限らない。
解說:とは限らない是一個N3語法。而日語中的一定是指穩定,或同樣的狀態或一種樣式。
9. 說話別那麼狂。
誤用:狂おしい言うな。
正解:生意気言うな。
解說:生意気指狂妄,自大,得意洋洋地說些做些與實力不相稱的事情。狂おしい是要發瘋的,瘋了似地。
10. 最近常掉頭髮。
誤用:最近髪の毛がよく落ちる。
正解:最近髪の毛がよく抜ける。
解說:抜ける側重於脫落,強調分離的狀態。而落ちる指由上往下掉。
是不是才發現自己曾說過很多錯誤的日語呢?有時候中式思維會影響我們的日語學習,所以還是要拋開固定觀念,多掌握這些地道的日語表達才對哦!
關於日本,我們專業,赴日工作留學,加weixin:monsterxinzi -
3 # 時雨Shigure
漢字可以不用,事實上日本人漢字使用量近年來越來越少。
但全漢字是不行的,只有漢字就看不出各個詞間的關係,無法準確表達
回覆列表
可以明確的講是不行的。在日語的系統中有假名(相當於漢語中的拼音)和漢字。
然而並不是所有的假名都有對應的漢字。所以在日語中通常都是漢字與假名共存的。不過在日語中有漢字的情況下會優先使用漢字。