回覆列表
  • 1 # 分享者6555

    時代的產物,是天時地利人和下的激情泵迸發。

    上譯片黃金時代開始於改革開放初期。國門一開啟,民眾想了解外面的世界的激情閘門控制不住了。而當時,大多數人瞭解外面的渠道很少,電影是一個極重要的渠道,且當時民眾的娛樂生活中看電影也是主流,民眾的英語水平很低,譯製片是最好的選擇。

    80年代,上譯廠好像是能自主選片的。進口的片子大多有思想性和藝術性,電影大幅海報,看完電影后的影評也成了一道風景線。電影的思想性的很完整表達就需要配音演員的臺詞功力和對原作的理解力,所以當時能湧現出一大批優秀的翻譯、編劇、配音。我至今還很喜歡類似尼羅河慘案、Sunny下的罪惡,茜茜公主等,同時俱有優美的風光,精彩的對白,懸疑的情節,深刻的人性剖析。

    現在,進口片除了感官刺激、超現實夢想,還能留下什麼了。可能是當代人壓力太重了,腦子裡已經沒有多餘的空間用於欣賞了。

  • 2 # 劍江盒子炮響了

    20世紀80年代譯製片的製作達到了一個高峰,當時的長譯廠譯製了來自30餘個國家的700餘部電影,上譯廠不僅譯製了來自40餘個國家的600餘部電影,而且型別多樣,有喜劇片、動作片、文藝片、科幻片、歌舞片、戰爭片等不同片種,特別是其譯製的一批由歐美文學名著改編的電影,如《王子復仇記》、《紅與黑》、《漂亮朋友》、《悲慘世界》、《簡愛》、《尼羅河上的慘案》等片,翻譯準確細膩,配音傳神達意,堪稱經典。

    長譯廠譯製作品多集中在北韓、蘇聯和日本等國,有關歐美影片的翻譯與配音,以上影為最佳。

    除了上述兩家譯製片廠外,北影廠、八一廠和中央電視臺當時也譯製了不少世界經典電影名片。

    回答完畢。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 羊瘤胃積食的發病原因是什麼?