雙語字幕製作教程雙語字幕合成需要的工具:1. SrtEdit(MPC5.0)2. 時間機器字幕雙語的合成簡單與複雜取決於原字幕,如果時間軸相差不是很大,那麼合併就不那麼費力氣;如果時間軸相差較大,而且其中有很多字幕是分開的(中文一行,英文兩行或者是三行顯示;或者是英文一行,中文多行顯示),那麼調校難度就有點大了。以下就純屬個人的調校方法第一步,就是先找合適的中英文字幕,時間軸最好是相同的。有很多的BD片子出來後,沒有中文字幕,一般都是小組簡單的調校了一下DVD的字幕拿來就用上了。DVD的字幕一般都是中英文時間軸相同的,只不過小組只是簡單的調校了中文字幕,英文字幕與中文字幕時間軸有相差,那麼合併就相當的累。第二步,如果能找到原字幕 就是DVD字幕那麼雙語先合成的話 再按BD版的英文時間軸或者是中文時間軸來調校,那麼時間軸就準確的更多!這樣雙語的也出來了,中英文完美的時間軸也出來了。第三步,字幕的合成1.下載好中英文字幕,按第一步的方法選擇字幕。 開啟srtedit。開啟需要合併的字幕,點選查詢-->替換 在查詢裡面 輸入N -->查詢下一個 -->全部替換這個是去掉所有的回車鍵,就等於說都改成了單行顯示,這樣比較美觀。 (中英文都是如此)點選儲存即可!2. 開啟中文字幕 點選 檔案-->下的 雙語字幕合成,選擇英文字幕會彈出 雙語字幕合成 對話方塊,一般是預設的設定就成,這個裡面有中英文字幕的顯示方式,中英文時間軸的相對引數,如果是英文時間軸正確,就按英文對焦;點確定進入下一步。3.如果時間軸有相差就會彈出 人工處理雙語字幕,檢視中英文意思,是與上一句合併還是與下一句合併,有的兩個都顯示,有的只有顯示與下一句合併,要看中英文的意思合併,週而復始,這樣反反覆覆的就可以校對所有的字幕!這個最費力氣。字幕合成成功以後,就是檢查字幕。首先是查詢-->搜尋字幕行-->(無字幕行,純中文字幕行,純英文字幕行)無字幕行可以全部的刪除,如果是純中文字幕就要看看上下語句的意思,英文也是如此,可以簡單的切開就切開!竅門:1. 有的甚至三分之二都是對不上的,都要手動校對,如果是1400幀左右的,要花費很多的力氣。所以這裡我介紹一個簡單的方法,就是找原字幕,找所有的字幕,時間軸一樣的字幕,先合併成雙語,接下來再按我經常的做法,就可以調校出完美的中英文字幕。只要是雙語字幕做好了,時間軸對不上沒關係,我可以用這個方法來校對所有的竅門:2.時間軸。前提是有正確的時間軸字幕,做為參考;a.就是有合成好的雙語字幕,用srtedit 開啟,在時間軸校準那裡 選擇 O以首尾時間按比列校準所選區域字幕(很重要)b.用記事本 開啟正確的 英文或者中文時間軸字幕,作為參考。在srtedit裡面選擇第一句 一直到---> 一百句,這樣就彈出來了輸入所選區域時間 對話方塊,以正確的時間軸做參考(開始時間軸時間和結尾時間軸時間。意思一定要正確),檢視開始與結尾的時間軸,輸入正確的時間軸就成功了。以此類推 每一百句調整一次,這樣校對的時間軸是很準確的,如果還想再精確就是50句一調了,不過不用那麼少的,我試過很多的片子,其他組估計是300句一調,100句都算是很準確的了。c.調校好以後 不要忘記儲存。最後就是排錯,用時間機器開啟 剛做完的雙語字幕!如果有時間軸重疊的,就會顯示 開始時間與前一個字幕重疊,雙擊出錯字幕行。修改字幕的結束時間或者是開始時間,接著再檢查,知道沒有時間軸重疊現象出現為止!儲存字幕 完美的中英文字幕成功了!!(時間軸不會出現重疊現象,純中文字幕行不會出錯,純英文字幕行不會出錯,時間軸更為精確)
雙語字幕製作教程雙語字幕合成需要的工具:1. SrtEdit(MPC5.0)2. 時間機器字幕雙語的合成簡單與複雜取決於原字幕,如果時間軸相差不是很大,那麼合併就不那麼費力氣;如果時間軸相差較大,而且其中有很多字幕是分開的(中文一行,英文兩行或者是三行顯示;或者是英文一行,中文多行顯示),那麼調校難度就有點大了。以下就純屬個人的調校方法第一步,就是先找合適的中英文字幕,時間軸最好是相同的。有很多的BD片子出來後,沒有中文字幕,一般都是小組簡單的調校了一下DVD的字幕拿來就用上了。DVD的字幕一般都是中英文時間軸相同的,只不過小組只是簡單的調校了中文字幕,英文字幕與中文字幕時間軸有相差,那麼合併就相當的累。第二步,如果能找到原字幕 就是DVD字幕那麼雙語先合成的話 再按BD版的英文時間軸或者是中文時間軸來調校,那麼時間軸就準確的更多!這樣雙語的也出來了,中英文完美的時間軸也出來了。第三步,字幕的合成1.下載好中英文字幕,按第一步的方法選擇字幕。 開啟srtedit。開啟需要合併的字幕,點選查詢-->替換 在查詢裡面 輸入N -->查詢下一個 -->全部替換這個是去掉所有的回車鍵,就等於說都改成了單行顯示,這樣比較美觀。 (中英文都是如此)點選儲存即可!2. 開啟中文字幕 點選 檔案-->下的 雙語字幕合成,選擇英文字幕會彈出 雙語字幕合成 對話方塊,一般是預設的設定就成,這個裡面有中英文字幕的顯示方式,中英文時間軸的相對引數,如果是英文時間軸正確,就按英文對焦;點確定進入下一步。3.如果時間軸有相差就會彈出 人工處理雙語字幕,檢視中英文意思,是與上一句合併還是與下一句合併,有的兩個都顯示,有的只有顯示與下一句合併,要看中英文的意思合併,週而復始,這樣反反覆覆的就可以校對所有的字幕!這個最費力氣。字幕合成成功以後,就是檢查字幕。首先是查詢-->搜尋字幕行-->(無字幕行,純中文字幕行,純英文字幕行)無字幕行可以全部的刪除,如果是純中文字幕就要看看上下語句的意思,英文也是如此,可以簡單的切開就切開!竅門:1. 有的甚至三分之二都是對不上的,都要手動校對,如果是1400幀左右的,要花費很多的力氣。所以這裡我介紹一個簡單的方法,就是找原字幕,找所有的字幕,時間軸一樣的字幕,先合併成雙語,接下來再按我經常的做法,就可以調校出完美的中英文字幕。只要是雙語字幕做好了,時間軸對不上沒關係,我可以用這個方法來校對所有的竅門:2.時間軸。前提是有正確的時間軸字幕,做為參考;a.就是有合成好的雙語字幕,用srtedit 開啟,在時間軸校準那裡 選擇 O以首尾時間按比列校準所選區域字幕(很重要)b.用記事本 開啟正確的 英文或者中文時間軸字幕,作為參考。在srtedit裡面選擇第一句 一直到---> 一百句,這樣就彈出來了輸入所選區域時間 對話方塊,以正確的時間軸做參考(開始時間軸時間和結尾時間軸時間。意思一定要正確),檢視開始與結尾的時間軸,輸入正確的時間軸就成功了。以此類推 每一百句調整一次,這樣校對的時間軸是很準確的,如果還想再精確就是50句一調了,不過不用那麼少的,我試過很多的片子,其他組估計是300句一調,100句都算是很準確的了。c.調校好以後 不要忘記儲存。最後就是排錯,用時間機器開啟 剛做完的雙語字幕!如果有時間軸重疊的,就會顯示 開始時間與前一個字幕重疊,雙擊出錯字幕行。修改字幕的結束時間或者是開始時間,接著再檢查,知道沒有時間軸重疊現象出現為止!儲存字幕 完美的中英文字幕成功了!!(時間軸不會出現重疊現象,純中文字幕行不會出錯,純英文字幕行不會出錯,時間軸更為精確)