-
1 # 李英俊LOL手遊
-
2 # Cloud遊戲
英雄聯盟這個遊戲由一家美國網遊開發商製作而成,其中他的代表作就有英雄聯盟這款遊戲。外界都稱他們公司為“Riot Games”,是我們口中的拳頭。
不過令中國網友沒有意想到的是,英雄聯盟在外服版本中也有使用簡體中文的伺服器,這是什麼情況?莫非是特意給身在國外的華人準備的嗎?
其實並不然,網友爆料,這些圖片都是他從新加坡伺服器截圖過來的,因為新加坡華人比較多,在遊戲中呢,就可以自主選擇語言。這和我們剛買到新手機開機註冊有異曲同工之妙。既然是為華人準備的,那麼在英文直譯這方面做得又怎麼樣呢?是否和國服名稱一模一樣呢?快隨著小哥的視角過來看一下。
圖中adc賞金獵人被直接翻譯成了好運姐,沙皇則擁有另外一個霸氣的名稱“鳳雛砂皇”不知道的人還以為恕瑞瑪的皇帝是從礦場中出來的。
加里奧這個就十分過分了,加里奧的名字直接被改成了加里歐,而且在加里歐的前面還加上了四個小字“醜不拉雞”,這算是官方對於這個面板的吐槽嗎?
-
3 # 熱血傳奇二狗哥
喜歡玩LOL的玩家都知道,LOL從2011年在國內運營,到現在已經8年了。
而除了國服之外我,還有臺服、美服等。在國外也有很多伺服器在模擬中文版本。像如在泰國、新加坡等華人多的地方,很多伺服器都會用模擬中文。而在近日有很多網友都在議論外服翻譯的國服面板的名字,這些名字也是讓玩家都表示沒有國服的霸氣。
雖然外服有翻譯中文版,但是跟我們國家的翻譯的差距是特別大的。特別是對於英雄名字這一塊,尤為明顯。
從這張圖片來看,除了小炮,剩下的兩位英雄的外服名字基本都跟我們國服的不一樣。像如賞金獵人,在外服的翻譯下就成了好運姐,不過在國服更多的人喜歡叫賞金獵人為女槍或者賞金。圖中第二位是沙皇的一個限定面板,在外服的翻譯竟然是龐統?這根國服裡面的沙皇身份可是完全不一樣的呢,因此不少玩家紛紛表示,還是國服的名字好聽一點。
除了上面三個英雄外,豹女的一個限定面板也被外服翻譯成了新春豹喜,這個名字似乎有點不太符合現在這個版本強勢的豹女。這也讓很多很多喜歡玩豹女的玩家眼前一亮,新春豹喜這個名字還是比較搞笑的。雖然現在臨近春節,這個名字有點喜慶,但是我認為還是豹女這個國服原面板的名字好聽,孫尚香。
除此之外,重做過後的加里奧的一個限定面板也被改了名字。醜不拉幾-加里歐,名字也是讓小編笑了很長時間。而加里奧的名稱為:正義巨象。但是在這個外服翻譯的面板,加里奧的名字竟然是:御國神像。不得不說,還是國服更加正義一點。國服的加里奧的面板叫雞里奧,外服的名字叫加里歐,差距也是蠻大的,不過加里奧手裡抱著的雞塊還是讓人看著很有食慾的。
-
4 # 納爾
名稱自己看,因為答案和諧關係發不出去
這款面板在國服是法國皇室,可在臺服卻叫做拿破崙。。。,我滴乖乖,,,好歹也認真點取個名字好嗎?
青天白日滿地紅 艾尼維亞
這款面板在國服被稱為雙重冰晶,面板一個翅膀是藍色,一個是紅色,好像沒有特效,在臺服這個顏色好像是旗幟什麼的,不太懂。
金剛芭比 塔裡克
失落之子 吶兒
蒂瑪西亞楷模 嘉文四世
一個德瑪西亞皇子四世,硬生生被稱為了楷模,不知道皇子是不是真的可以拋下皇子之位不要,去當一個楷模。。
俺不是浩克!俺是蒙多!
回覆列表
英雄聯盟上線8年之久,依然是一款火爆全球的遊戲,這已經是難得一見的成功了。相信各位玩家應該知道,其實除了國服,國外也有不少伺服器提供簡體中文版本,例如新加坡、馬來西亞和泰服,主要是因為華人遍佈全球,因此不少伺服器都會提供簡體中文版。
英雄名字翻譯很差雖然外國也有簡體中文版本,但是翻譯一定跟國服有差別,尤其是英雄名字,差別更明顯了。例如這張圖,國服的女槍叫“賞金獵人厄運小姐”,外服直接翻譯成了好運姐,不過女槍在國服的外號確實就叫好運姐。國服沙皇的雞年限定叫做“沙皇司馬懿”,而外國的名字相對好聽一些,叫鳳雛砂皇,但身份卻成了龐統。還有豹女的孫尚香變成了新春豹喜,名字看起來更加喜慶,但也更佳滑稽了。國服的愚人節面板“雞里奧”變成了“醜不拉雞加里奧”,這反應的還真能搞笑,名字起的也挺具特色的。還有蓋倫的這款面板,國服叫做“蓋倫張遼”,而外服的面板改為“蓋世絕倫張遼”。
漢語博大精深,只要貼合英雄特點,名字可以有很多種翻譯,看到臺服後你會覺得更搞笑,可能是習慣的原因,我還是覺得國服的英雄名字最好聽。
各位網友們,你們覺得呢?