君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬”的作者是土耳其詩人Qyazzirah Syeikh 。是被網友英譯成中文的。
【出處】:
《I Am Afraid》
Qyazzirah Syeikh Ariffin
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too
【介紹】《I Am Afraid》是土耳其詩人Qyazzirah Syeikh 的一首詩歌。 這首詩歌在2014年網上走紅,甚至被誤認為是莎士比亞的詩歌。其火爆的原因不是詩歌本身而是被翻譯的版本,成為網友調侃的物件。有代 表性的五種漢譯本,分別為普通版、女漢子版、文藝 版、詩經版和五言詩版。這種“神翻譯”,完全脫離了翻譯本身的嚴謹性,有的版本甚至脫離了翻譯本身的“信、達、雅”的基本要求。
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬”的作者是土耳其詩人Qyazzirah Syeikh 。是被網友英譯成中文的。
【出處】:
《I Am Afraid》
Qyazzirah Syeikh Ariffin
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too
【介紹】《I Am Afraid》是土耳其詩人Qyazzirah Syeikh 的一首詩歌。 這首詩歌在2014年網上走紅,甚至被誤認為是莎士比亞的詩歌。其火爆的原因不是詩歌本身而是被翻譯的版本,成為網友調侃的物件。有代 表性的五種漢譯本,分別為普通版、女漢子版、文藝 版、詩經版和五言詩版。這種“神翻譯”,完全脫離了翻譯本身的嚴謹性,有的版本甚至脫離了翻譯本身的“信、達、雅”的基本要求。