-
1 # 開心回答一下
-
2 # 我沒有黑眼圈1
只要是中華書局版,繁體豎排,帶胡三省注就行了,版本有好幾個,滿足以上條件基本上就沒問題。配合書局的白話翻譯版作參照更好。
-
3 # 小紅帽8388
吾酷愛《資治通鑑》,因愛之切,故費盡心力蒐羅版本八個版本,現簡評如下,以求最佳者。
一、 繁體帶注本
(一) 中華書局1956年本
目前公認為彙集宋、元、明、清善本和校勘成果的“最佳”版本,但因校點時間較早(在二十四史之前),缺點如下:1.不以宋本為底本,而以胡刻本為底本,遇到胡刻本有脫誤處用小字寫校語,與正文雜錯,不便閱讀(應參照二十四史校勘方法,寫號碼,統一列在卷末為好);2.斷句、標點錯誤較多,據統計達1000多處;3.從90年代中期開始的重印本因印刷、裝訂質量太差,不便閱讀、收藏。
(二) 上海古籍影印本
影印世界書局縮印胡刻本,該版本在中華書局本未出前向稱善本,但與宋本對照,脫誤之處達萬字,其中很多關乎史實。收藏可,不適宜閱讀。
二、 簡體白文字
(一) 上海古籍帶考異本
宋本簡體白文字,有校勘,無胡注,但帶考異。
(二) 嶽麓宋本
宋本簡體白文字,有校勘,無胡注和考異。
簡體白文字的好處是價格低,便於攜帶,但最大的問題是古籍一經過簡化,則很多字歧義紛呈,令人費解,如“後”與“後”等。中華書局簡體本二十四史也是如此。
三、 翻譯本
(一) 柏楊翻譯本
72冊友誼本,地圖實用,但翻譯硬傷太多,議論過於情緒化,改編成分大。
(二) 中華書局白話本
翻譯尚可。但仍有差錯。
(三) 嶽麓白話本
翻譯一般,但因用胡刻本作底本,因此沿襲了文字差錯。如漏譯、錯譯。
(四) 改革出版社白話本
翻譯尚可。但不斷推出修訂本,令人對其質量生疑,好在有原文(宋本)對照。
綜上所述,目前來看,吾竊以為,讀原文字和白話本,都以中華書局本為首選,如中華書局借重新修訂二十四史之機,重新校訂1956年版《資治通鑑》,改進校勘和排版方式,出一新版,則為最佳版本,在此之前,只好讀其舊版矣!
武大歷史學院今年10月份將開辦一個針對企業高層管理者和政府機關幹部的培訓課程,叫歷史文化與領導韜略高階研修班,這個班是精講《資治通鑑》的。
回覆列表
一、 繁體帶注本
(一) 中華書局1956年本 目前公認為彙集宋、元、明、清善本和校勘成果的“最佳”版本,但因校點時間較早(在二十四史之前),缺點如下:1.不以宋本為底本,而以胡刻本為底本,遇到胡刻本有脫誤處用小字寫校語,與正文雜錯,不便閱讀(應參照二十四史校勘方法,寫號碼,統一列在卷末為好);2.斷句、標點錯誤較多,據統計達1000多處;3.從90年代中期開始的重印本因印刷、裝訂質量太差,不便閱讀、收藏。
(二) 上海古籍影印本 影印世界書局縮印胡刻本,該版本在中華書局本未出前向稱善本,但與宋本對照,脫誤之處達萬字,其中很多關乎史實。收藏可,不適宜閱讀。
二、 簡體白文字
(一) 上海古籍帶考異本 宋本簡體白文字,有校勘,無胡注,但帶考異。
(二) 嶽麓宋本 宋本簡體白文字,有校勘,無胡注和考異。 簡體白文字的好處是價格低,便於攜帶,但最大的問題是古籍一經過簡化,則很多字歧義紛呈,令人費解,如“後”與“後”等。中華書局簡體本二十四史也是如此。
三、 翻譯本
(一) 柏楊翻譯本 72冊友誼本,地圖實用,但翻譯硬傷太多,議論過於情緒化,改編成分大。
(二) 中華書局白話本 翻譯尚可。但仍有差錯。
(三) 嶽麓白話本 翻譯一般,但因用胡刻本作底本,因此沿襲了文字差錯。如漏譯、錯譯。
(四) 改革出版社白話本 翻譯尚可。但不斷推出修訂本,令人對其質量生疑,好在有原文(宋本)對照。
綜上所述,目前來看,讀原文字和白話本,都以中華書局本為首選,如中華書局借重新修訂二十四史之機,重新校訂1956年版《資治通鑑》,改進校勘和排版方式,出一新版,則為最佳版本,在此之前,只好讀其舊版矣! 武大歷史學院今年10月份將開辦一個針對企業高層管理者和政府機關幹部的培訓課程,叫歷史文化與領導韜略高階研修班,這個班是精講《資治通鑑》的。